РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!
RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!
Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине
В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:
Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
A B C D E F G H I J L M N O P Q-R S T U V W-Z
ФРАНЦУЗСКИЕ ИМЕНА
О французских именах
О транскрипции французских имен
Самые популярные французские имена
Самые распространенные фамилии
О списке французских имен,
выложенных на этом сайте
Источники списка и полезные ссылкиСм. также:
См. также: Как правильно выбрать имя для персонажаКак и во многих католических странах, во Франции есть обычай давать детям несколько имен (изначально - чтобы обеспечить ребенку как можно больше святых покровителей). В быту используется обычно только одно (т.н. prénom usuel - "обиходное имя") : например, если у ребенка в свидетельстве о рождении записано "Антуан Мишель Николя", то дома и в школе его будут называть просто Антуаном (а точнее, Тони или Тити). Многие французы считают этот обычай очень практичным: если впоследствии человек захочет поменять имя, он может назваться любым из имен, данных ему при рождении, не утруждая себя длительными официальными процедурами.
Кстати: двойные имена, которые записываются в документах через дефис (Жан-Клод, Жан-Пьер, Мари-Лор) официально считаются одним именем.
Традиционно имена даются следующим образом:
первый сын: имя деда по отцу + имя деда по матери + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка
второй сын: имя отца деда по отцовской линии + имя отца бабки по материнской линии + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка
первая дочь: имя бабки по матери + имя бабки по отцу + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка
вторая дочь: имя матери бабки по материнской линии + имя матери деда по отцовской линии + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка.Однако на практике эта традиция соблюдается довольно редко. Ребенка могут назвать в честь матери, отца, крестных, других близких родственников либо просто дать любое понравившееся имя. В последнее время Францию заполонила мода на необычные, нетрадиционные или просто иностранные имена: в топ-50 имен, дающихся детям во Франции, сейчас входят Dylan, Kevin, Killian, Axel, Oceane, Ines, Maeva, Jade. Также появилась тенденция использовать в качестве полноправных имен краткие и уменьшительные формы (как французские, так и иностранные): Theo, Enzo (от итальянского Lorenzo), Loic (бретонское уменьшительное от Louis), Margot, Manon и Marion (вместо традиционных Marguerite и Marie). Девочкам модно давать имена с окончаниями на -a, что для французских традиционных имен не характерно: Eva вместо Ève, Elisa вместо Élise, Celia вместо Célie. Охотно заимствуются и русские имена, причем зачастую не в полной форме, а в уменьшительной: Sacha, Nadia, Sonya (Sonia), Natacha.
О транскрипции французских имен
При транскрипции многих французских женских имен, заканчивающихся на непроизносимое "е", в русской традиции принято добавлять окончание -а: Диана, а не Диан (Diane), Полина, а не Полин (Pauline), Анна, а не Анн (Anne), Анжелика, а не Анжелик (Angelique). Это не так уж неверно, как кажется на первый взгляд, потому что на практике французское непроизносимое "е" оказывается не таким уж непроизносимым: после конечного согласного почти всегда слышится краткий призвук "е". Тем более, что такая традиция позволяет четко различать мужские и женские имена - иначе имена Bénédict и Bénédicte пришлось бы передавать одинаково: Бенедикт. Однако многие женские имена передаются "как есть": Брижит, а не Брижитта, Даниэль, а не Даниэла, Атенаис, а не Атенаиса. В последнее время эта традиция все больше набирает обороты: никто не называет канадскую певицу Селин Дион Селиной, а французскую биатлонистку Сандрин Байи Сандриной. Тем не менее, обе традиции в русском языке считаются равноправными, и выбор между двумя вариантами зачастую - дело личного вкуса переводчика.
Еще одна проблема - передача имен королей и некоторых исторических персонажей. Традиционно в русском языке принято передавать их на немецкий манер - Генрих, а не Анри (Henri), Карл, а не Шарль (Charles), Людовик, а не Луи (Louis). В то же время последнего короля Франции принято называть Луи-Филипп, а не Людовик-Филипп (будьте осторожны: во Франции, кроме имени Louis существует и отдельное имя - Ludovic!). Правило "германизации" действует только тогда, когда речь идет о царствующем правителе: например, если речь идет о брате Людовика XVI, графе Артуа, его лучше называть Шарль д’Артуа, но если писать о том периоде его жизни, когда он стал королем Франции, то допустима только форма "Карл" - Карл Х.
Отдельную трудность представляет корректная передача имен некоторых исторических персонажей. Например, имя Godefroi de Bouillon (один из предводителей первого крестового похода) можно передавать по-разному: Годфрид Бульонский (в некоторых исторических справочниках - Буйонский) или Годфруа (Годефруа) де Буйон.
Если речь идет о библейских персонажах и христианских святых, как правило, передаются в той форме, в какой они значатся в православных святцах и синодальном переводе православной библии: Вениамин, а не Бенжамен (Benjamin), Петр, а не Пьер (Pierre), Иоанн Креститель, а не Жан-Батист (Jean-Baptiste), Мария Магдалина, а не Мари-Мадлен (Marie-Madeleine). Сложнее, если речь идет о чисто католических святых, которых нет в православных святцах: в таких случаях лучше заглянуть в русский католический календарь, предварительно уточнив, о каком именно святом идет речь. Названия церквей можно передавать двояко - либо "как есть" либо полностью переводя название: Saint-Germain-des-Prés - Сен-Жермен-де-Пре или церковь святого Германа в Лугах (но не церковь святого Жермена на Лугах!). Географические названия такого рода передаются только транскрипцией: Сен-Жан-де-Люз, Сен-Рафаэль, Сен-Мало.
Самые популярные французские имена
30 самых распространенных имен во Франции (1940-2006)
Мужские имена Количество носителейЖенские имена Количество носителей1 Jean 8917751 Marie 7146522 Michel 580124 2 Nathalie 371637 3 Philippe 503962 3 Isabelle 355389 4 Alain 471101 4 Sylvie 355080 5 Patrick 382070 5 Catherine 351946 6 Pierre 380905 6 Françoise 313292 7 Nicolas 374320 7 Martine 312513 8 Christophe 367600 8 Christine 270595 9 Christian 357882 9 Monique 256368 10 Daniel 352392 10 Valérie 244159 11 Bernard 327052 11 Sandrine 235116 12 Eric 309667 12 Véronique 228097 13 Frédéric 304519 13 Nicole 227690 14 Laurent 304402 14 Stéphanie 227667 15 Stéphane 296628 15 Sophie 226054 16 Pascal 295641 16 Anne 225836 17 Sébastien 292849 17 Chantal 221781 18 David 290880 18 Céline 219797 19 Gérard 290067 19 Patricia 199717 20 Thierry 279727 20 Brigitte 193794 21 Julien 278155 21 Annie 192510 22 Olivier 261714 22 Julie 175987 23 Jacques 247508 23 Aurélie 169698 24 Alexandre 236176 24 Laurence 168018 25 Thomas 235873 25 Christiane 164756 26 Claude 233717 26 Jacqueline 163993 27 Didier 227493 27 Dominique 162402 28 François 226446 28 Virginie 160524 29 Dominique 222715 29 Michele 160281 30 Vincent 210937 30 Corinne 158877 Самые популярные имена среди новорожденных (2009)
Мужские имена Женские имена 1 Nathan 1 Emma 2 Lucas 2 Léa 3 Enzo* 3 Manon 4 Jules 4 Chloé 5 Hugo 5 Camille 6 Noah** 6 Zoé 7 Arthur 7 Lola**** 8 Mathis 8 Louise 9 Maxime, Léo, Tom*** 9 Oceane 10 Louis 10 Lilou*****
*Enzo - итальянская краткая форма имен, заканчивающихся на -enzo (Lorenzo, Vincenzo и т.д.)
**Noah - англ. форма фр. имени Noé (русск. Ной)
***Tom - краткая форма англ. имени Thomas (Tomas)
****Lola - уменьшительное от исп. имени Dolores
*****Lilou - имя, ставшее популярным после выхода фильма Люка Бессона "Пятый элемент". Возможно, сращение имен Lili (Liliane) и Lou (Louise)Самые распространенные фамилии
30 самых распространенных фамилий
Происхождение фамилии Количество носителей 1 Martin (Мартен) От фр. имени Martin 235,846 2 Bernard (Бернар) От фр. имени Bernard 105,132 3 Dubois (Дюбуа) От фр. du bois - букв. "из леса", "лесной" 95,998 4 Thomas (Тома) От фр. имени Thomas 95,387 5 Robert (Робер) От фр. имени Robert 91,393 6 Richard (Ришар) От фр. имени Richard 90,689 7 Petit (Пти) От фр. petit - "маленький" 88,318 8 Durand (Дюран) От средневек. лат. имени Durandus, происх. от лат. duro - "закалять, укреплять" 84,252 9 Leroy (Леруа) От фр. le roy (совр. написание - le roi) - "король" 78,868 10 Moreau (Моро) От фр. moreau - "вороной", "черный" 78,177 11 Simon (Симон) От фр. имени Simon 76,655 12 Laurent (Лоран) От фр. имени Laurent 75,307 13 Lefebvre (Лефевр) От старофр. le fevre - "кузнец" 74,564 14 Michel (Мишель) От фр. имени Michel 74,318 15 Garcia (Гарсия) От исп. имени Garcia 68,720 16 David (Давид) От фр. имени David 61,762 17 Bertrand (Бертран) От фр. имени Bertrand 59,817 18 Roux (Ру) От фр. roux - "рыжий" 59,440 19 Vincent (Венсан) От фр. имени Vincent 57,351 20 Fournier (Фурнье) От фр. fournier - "печник" 57,047 21 Morel (Морель) От фр. more (maure) - букв. "мавр"; "черный", "темный" + уменьшительный суффикс 56,760 22 Girard (Жирар) От фр. имени Girard (Gerard) 55,642 23 André (Андре) От фр. имени André 55,228 24 Lefèvre (Лефевр) От старофр. le fevre - "кузнец" 53,670 25 Mercier (Мерсье) От фр. mercier - "галантерейщик" 53,622 26 Dupont (Дюпон) От фр. du pont - букв. "с моста", "человек, живущий около моста" 53,405 27 Lambert (Ламбер) От фр. имени Lambert 51,543 28 Bonnet (Бонне) От фр. bon - "добрый, хороший" + уменьшительный суффикс 50,999 29 François (Франсуа) От фр. имени François 50,612 30 Martinez (Мартинес) Исп. фамилия, буквально означ. "сын Мартина; Мартинов" 49,762 О списке французских имен, выложенных на этом сайте
В список вошли традиционные французские имена, фигурирующие в католическом календаре. Все уменьшительные и краткие формы имен (даже те, которые могут использоваться в качестве полноправного имени) даются только в качестве сопроводительных к основному имени. Поэтому имена Margot, Margod и Margaux следует искать в графе Marguerite. Также даются варианты написания имен, их латинизированная форма, описание происхождения и значения, русская транскрипция.
В этом списке нет:
- мусульманских имен, распространенных среди арабоязычных эмигрантов;
- недавно заимствованных иноязычных имен наподобие Carla, Matteo, Jeremy, Axel и т.д. Хотя имена такого рода и пользуются сейчас во Франции огромной популярностью, однако они до сих пор воспринимаются как иностранные.Внимание! Все французские имена произносятся с ударением на последнем слоге (ЭдмОн, ЖаклИн), кроме случаев, когда в русской транскрипции добавляется конечное -а вместо непроизносимого -е (ДиАна, ЖаклИна ).
Употребляемые сокращения:
уменьш. - уменьшительный
произв. - производный
средневек. - средневековый
совр. - современный
церк. - церковный
библ. - библейский
ист. - исторический
еванг. - евангельский
древнегерм. - древнегерманский
др.-евр. - древнееврейский
лат. - латинский
кельтск. - кельтский, относящийся к кельтской группе языков
брет. - бретонский
древнегреч. - древнегреческий
древнесканд. - древнескандинавский
норманнск. - норманнский
фр. - французский
старофр. - старофранцузский
прованс. - провансальский
валл. - валлийский
др.-англ. - древнеанглийскийИсточники списка и полезные ссылки:
www.e-prenoms.com
(фр.)
Ссылки на сайты (в основном, франкоязычные), посвященные личным именам
Оцените материал!
Всего оценок:
A B C D E F G H I J L M N O P Q-R S T U V W-Z
