УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!

RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!

Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине


В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:

Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...

A B C D E F G H I J K L-Ł M N-O P R S-Ś T-U W Z-Ż

ПОЛЬСКИЕ ИМЕНА

См. также: Как правильно выбрать имя для персонажа

О польских именах
О транскрипции польских имен
Наиболее распространенные польские имена
Самые распространенные фамилии
О списке польских имен, выложенном на этом сайте
Источники списка и полезные ссылки

См. также: Генератор подбора польских имен и фамилий

О польских именах

Согласно польским законам, родители могут дать ребенку не более двух имен. Как правило, одно из этих имен выбирается из католического календаря: большинство поляков - практикующие католики, и вопрос согласования имянаречения с церковными традициями для них очень важен. При первом причастии, которое обычно проводится лет в 9-10, ребенок может выбрать себе третье имя - обычно в честь святого, которому он хочет подражать, но это имя в быту и в официальной документации не используется.

По данным сайта www.edziecko.pl, в 2008 году поляки чаще всего называли своих детей Якуб, Кацпер, Матеуш, Шимон, Бартош, Юлия, Виктория, Зузанна, Майя, Оливия. Также в польском именослове много имен славянского происхождения: Владислав, Влодзимеж, Станислав, Болеслав, Збигнев, Казимеж, Чеслав, Войцех. Многовековые контакты с соседними культурами добавили в польский именослов литовские (Ольгерд, Витольд), а также немецкие заимствования (Адольф, Эрвин, Фердинанд).

В быту поляки очень любят использовать уменьшительные имена, к которым может добавляться множество уменьшительно-ласкательных суффиксов: Ядвига - Ядзя, Ядзька, Ядзенка, Ядвиня, Ядвися, Ягенка, Ягуся; Якуб - Куба, Кубусь, Якубек, Кароль - Каролек и Лёлек.

О транскрипции польских имен

Адекватная передача польских имен проблематична, поскольку принятые правила транскрипции далеко не всегда отображают реальное польское произношение. Поэтому существуют несколько спорных моментов:

  • Польское l произносится как "ль", и, соответственно, сочетания la, lo, lu читаются как "ля", "лё", "лю". Однако в русской традиции этот момент обычно игнорируется: Marcela - Марцела (не Марцеля), Gabriela  - Габриэла (не Габриэля), Urszula - Уршула (не Уршуля). Но: Aniela - Анеля, Lolek - Лёлек.
  • Y по произношению близок к русскому "ы", но по традиции в русском языке передается как "и": Eryk - Эрик (не Эрык), Fryderyk  - Фридерик (не Фрыдерык), Edyta - Эдита (не Эдыта). Но в то же время: Ryszard - Рышард (БСЭ: Рышард Бервиньский).
  • Сочетание ci произносится ближе к русскому "чи" (с очень мягким "ч"), а s - как среднее между "шь" и "щ". Тем не менее, обычно они передаются как "ци" и "с": Marcin Bielski - Марцин (не Марчин) Бельский, Świdnica - Свидница (не Шьвидница) (БСЭ).
  • Буква ł в польском алфавите обозначает неслоговое "у" (читается приблизительно как английское w). Однако поскольку в русском языке этот звук аналогов не имеет, он передается как твердое "л": Władysław Sikorski - Владислав Сикорский, Bolesław Chrobry - Болеслав Храбрый (БСЭ).
  • Мужские имена, заканчивающиеся на -i /-y, обычно передаются с русифицированными окончаниями (то же касается и польских фамилий, заканчивающихся на -i /-y): Xawery Dunikowski - Ксаверий Дуниковский, Walery Antoni Wroblewski - Валерий Антоний Врублевский (БСЭ). Это правило имеет свой смысл, поскольку позволяет сохранить склоняемость имен и фамилий: польск. род. п. Xawerego Dunikowskiego, Walerego Antoniego Wroblewskiego - русск. Ксаверия Дуниковского, Валерия Антония Врублевского. (Однако, стоит отметить, что массового использования этот принцип не получил. В той же БСЭ Ignacy Jan Paderewski и Wincenty Kadłubek транскрибируются как Игнацы Ян Падеревский и Винценты Кадлубек).

Наиболее распространенные польские имена

20 самых распространенных польских имен (все население, 2009)

  Мужские имена   Женские имена
       
1 Piotr 1 Anna
2 Krzysztof 2 Maria
3 Andrzej 3 Katarzyna
4 Jan 4 Małgorzata
5 Stanisław 5 Agnieszka
6 Tomasz 6 Barbara
7 Paweł 7 Krystyna
8 Marcin 8 Ewa
9 Michał 9 Elżbieta
10 Marek 10 Zofia
11 Grzegorz 11 Teresa
12 Łukasz 12 Magdalena
13 Adam 13 Joanna
14 Józef 14 Monika
15 Zbigniew 15 Janina
16 Jerzy 16 Danuta
17 Mateusz 17 Aleksandra
18 Tadeusz 18 Jadwiga
19 Dariusz 19 Halina
20 Mariusz 20 Irena

Самые популярные имена среди новорожденных (2009)

  Мужские имена   Женские имена
       
1 Jakub 1 Julia
2 Kacper 2 Maja
3 Szymon 3 Zuzanna
4 Mateusz 4 Wiktoria
5 Filip 5 Oliwia
6 Michal 6 Amelia
7 Bartosz 7 Natalia
8 Wiktor 8 Aleksandra
9 Piotr 9 Lena
10 Dawid 10 Nikola

Самые распространенные фамилии

10 самых распространенных фамилий (2009)

 

  Происхождение фамилии
1 Nowak (Новак) От польск. nowy - "новый"
2 Kowalski (Ковальский) От польск. kowal - "кузнец"
3 Wiśniewski (Вишневский) От польск. wisnia - "вишня"
4 Wójcik (Вуйцик) Возможно, от польск. имени Wojciech либо от польск. woit - "войт"
5 Kowalczyk (Ковальчик) От польск. kowal - "кузнец" + уменьшительный суффикс
6 Kamiński (Каминьский) От польск. kamien - "камень"
7 Lewandowski (Левандовский) Возможно, от польск. lawenda - "лаванда"
8 Zieliński (Зелиньский) От польск. ziola, ziela - "зелье; растение"
9 Woźniak (Возняк) От польск. woz - "воз"
10 Szymański (Шиманьский) От польск. имени Szymon

О списке польских имен, выложенном на этом сайте

В список включены имена из католического календаря, а также имена славянского происхождения, фигурирующие в польских исторических источниках. Уменьшительные и краткие формы имен даются только в качестве сопроводительных к основному имени. Также даны различные варианты написания имен, их латинизированная форма, описание происхождения и значения, русская транскрипция. Случаи, когда традиционная русская транскрипция отличается от реального произношения, выделены цветным курсивом: Marcin - Марчин (Марцин).

В описании значений имен славянского происхождения для удобства приводятся русские варианты общеславянских лексем.

Употребляемые сокращения:
уменьш. - уменьшительный
произв. - производный
средневек. - средневековый
совр. - современный
церк. - церковный
библ. - библейский
ист. - исторический
еванг. - евангельский
общеслав. - общеславянский
древнегерм. - древнегерманский
др.-евр. - древнееврейский
лат. - латинский
словацк. - словацкий
польск. - польский
кельтск. - кельтский, относящийся к кельтской группе языков
древнегреч. - древнегреческий
древнесканд. - древнескандинавский
норманнск. - норманнский
фр. - французский
прованс. - провансальский
др.-англ. - древнеанглийский

Источники списка и полезные ссылки:

Оцените материал!
Всего оценок:

A B C D E F G H I J K L-Ł M N-O P R S-Ś T-U W Z-Ż

Комментарии для сайта Cackle

The Kurufin's Castle © 2008-2018.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) разделов и статей сайта
в печатном виде либо в виде электронных изданий запрещены.