УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +
РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!
RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!
Помочь ВСУ
	    To help Ukrainian Army      
	    Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине
	  	
В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:
Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...
ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - М
| Имя | Переводы | Значение и происхождение | Примечания | |
| ж | Магдалина | См. Мария Магдалина | ||
| м | Малахия | Греч. Септуагинта: ἀγγέλος (ангелос) | От др.-евр. מַלְאָכִי (малахи) - "мой посланец" | Один из малых пророков, последний ветхозаветный пророк. Возможно, Малахия - это не имя собственное, а обозначение посланника (в Септуагинте оно    переведено буквально: ἀγγέλος  (ангелос) - "вестник, посланник"). (Мал) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina: Malachias (Малахиас, Малакиас) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Malachi (Мэлекай) Douay-Rheims: Malachias (Мэлекайас) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Maleachi (Малеахи) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Malachie (Малаши) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Malaquías (Малакиас) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Malachia (Малакия | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| м | Малх | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μαλχος (Малхос) | Возможно, от др.-евр. מֶ֫לֶך (мелех) - "царь" | Раб,    участвовавший во взятии Иисуса под    стражу. Разгневавшись, Петр отсек Малху ухо мечом. (Ин 18:10) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Malchus (Мальхус, Малькус) | ||||
| Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Malchus (Мэлкас) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Malchus (Мальхус) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Malchus (Малькюс) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Malco (Малько) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Malco (Малько) | ||||
| м | Манассия | Греч. Септуагинта: Μανασσης (Манассес, Манассис) | От др.-евр. имени מְנַשֶּׁה (Менашше) - "тот, кто заставляет (позволяет) забыть". Ср. слова Иосифа при рождении Манассии: "И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего" (Быт 41:51) | Имя нескольких ветхозаветных персонажей. Наиболее известен Манассия, старший сын Иосифа (1), родившийся в Египте. Был усыновлен своим дедом Иаковом и стал родоначальником одного    из двенадцати колен Израилевых. (Быт 41:51; 46:20; 48:20) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Manasses (Манассес) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Manasseh (Мэнассе) Douay-Rheims: Manasses (Мэнассес) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Manasse (Манассе) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Manassé (Манассе) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Manasés (Манасес) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Manasse (Манассе) | ||||
| м | Мардохей | Греч. Септуагинта: Μαρδοχαῖος (Мардохайос, Мардохеос) | От    др.-евр. имени מָרְדֳּכַי (Мордехай), возможно, происх. от имени вавилонского божества    Мардука | Иудей из колена Вениаминова, воспитатель Есфири, своей двоюродной сестры. (Есф) | 
| Лат. Nova Vulgata: Mardochaeus (Мардохеус, Мардокеус) Vulgata Stuttgart: Mardocheus (Мардохеус, Мардокеус) Vulgata Clementina: Mardochæus (Мардохеус, Мардокеус) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Mordecai (Мордекай, Мордикэй) Douay-Rheims: Mardochai (Мардокай, Мардекэй) | ||||
| Нем. Luther 1545: Mardachai (Мардахай) Luther 1912: Mardochai (Мардохай) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Mardochée (Мардоке) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén: Mardoqueo (Мардокео) Reina-Valera 1909: Mardochêo (Мардокео) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Mardocheo (Мардокео) | ||||
| ж | Мариам, Мариамь | Греч. Септуагинта: Μαριαμ (Мариам) | От др.-евр. имени מִרְיָם (Мирьям). Значение не ясно; возможно, "горькая", "желанная" или "безмятежная". Ср. Мария | Пророчица, старшая сестра Моисея и Аарона. В некоторых    переводах ее имя дается как Мария. (Исх, Чис) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Maria (Мария) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Miriam (Мириам) Douay-Rheims: Mary (Мэри) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Mirjam (Мирьям) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem: Miryam (Мирьям) Фр. Segond 1910: Marie (Мари) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: María (Мария) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Maria (Мария) | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| ж | Мария | Греч. Септуагинта: Μαρια (Мария) | От др.-евр. имени מִרְיָם (Мирьям). Значение не ясно; возможно, "горькая", "желанная" или "безмятежная". Ср. Мариам | Имя    нескольких новозаветных персонажей. Наиболее известны 1) Дева Мария, мать Иисуса Христа. 2) Ученица Христа из Магдалы (см. Мария Магдалина). 3) Сестра Лазаря и Марфы из Вифании. | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Maria (Мария) | ||||
| Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Mary (Мэри) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Maria (Мария) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Marie (Мари) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: María (Мария) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Maria (Мария) | ||||
| Арабск. Коран: مريم (Марьям) (1) | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| ж | Мария Магдалина | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μαρια (Μαριαμ) η Μαγδαληνη (Мария (Мариам) э/и Магдалене/Магдалини) | См. Мария. Прозвище Μαγδαληνή (Магдалене, Магдалини) указывает на место рождения - "из Магдалы" | Женщина из Магдалы, из которой Иисус изгнал бесов. После этого она стала ученицей Иисуса, присутствовала при распятии и погребении. Была первой, кто встретил воскресшего Иисуса (Мф 27:56,61; 28:1; Мр 15:40,47; 16:1,9; Лк 8:2; 24:10; Ин 19:25; 20:1,11,16,18). В католической традиции также отождествляется с кающей блудницей, помазавшей миром ноги Иисуса (Лк 7:36-50), а также с Марией из Вифании (Лк 10:39,42; Ин 11 - 12) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Maria Magdalene (Мария Магдалене) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Mary Magdalene (Мэри Мэгделин) Douay-Rheims: Mary Magdalen (Мэри Мэгделен) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Maria Magdalena (Мария Магдалена) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Marie de Magdala (Мари де Магдала, фр. "Мария из Магдалы") | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: María Magdalena (Мария Магдалена) | ||||
| Ит. C.E.I.: Maria di Màgdala (Мария ди Магдала, Ит. "Мария из Магдалы") Diodati 1649: Maria Maddalena (Мария Маддалена) | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| м | Марк | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μαρκος (Маркос) | От римского личного имени Marcus, возможно, происх. от имени бога Марса (через Martius - букв. "посвященный Марсу, рожденный Марсом", также - "мартовский, родившийся в марте - месяце Марса") либо от лат. marceo - "быть слабым, вялым" | Евангелист, автор Евангелия от Марка. Также известен как Иоанн (Деян 12:12). | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Marcus (Маркус) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Mark (Марк), Marcus (Маркус) Douay-Rheims: Mark (Марк) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Markus (Маркус) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Marc (Марк) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Marcos (Маркос) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Marco (Марко) | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| ж | Марфа | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μαρθα (Марта, Марфа) | От арамейск. имени מַרְתָּא (Марта) - "госпожа, хозяйка дома" | Жительница Вифании, сестра Марии (3) и Лазаря, в чьем доме    любил бывать Иисус. (Лк, Ин) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Martha (Марта) | ||||
| Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Martha (Марта) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Martha (Марта) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Marthe (Март) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Marta (Марта) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Marta (Марта) | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| м | Матфей | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μαθθαιος (Маттайос, Маттеос, Маффеос) | От др.-евр. имени מַתִּתְיָהוּ (Маттитьяху) - "дар Яхве". См. также Матфий | Один из двенадцати апостолов, автор Евангелия от Матфея. До своей встречи с Христом был мытарем (сборщиком таможенных податей). Также известен под именем Левий (Мр 2:14; Лк 5:27,29). | 
| Лат. Nova Vulgata: Matthaeus (Маттеус) Vulgata Stuttgart: Mattheus (Маттеус) Vulgata Clementina: Matthæus (Маттеус) | ||||
| Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Matthew (Мэтью) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Matthäus (Маттеус) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Matthieu (Матье) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Mateo (Матео) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Matteo (Маттео) | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| м | Матфий | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μαθθιας (Маттиас, Маффиас) | От др.-евр. имени מַתִּתְיָהוּ (Маттитьяху) - "дар Яхве". См. также Матфей | Ученик Иисуса, избранный по жребию в число двенадцати апостолов вместо Иуды Искариота. (Деян 1:21-26) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Matthias (Маттиас) | ||||
| Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Matthias (Мэттайас) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Matthias (Маттиас) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Matthias (Маттиас) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Matías (Матиас) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Mattia (Маттиа) | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| м | Мафусал (Мафусаил) (1) | Греч. Септуагинта: Μαθουσαλα (Матусала, Мафусала) | От др.-евр. имени מְת֫וּשָׁאֵל (Метушаэль). Значение не ясно, возможно, "человек Бога". См. также Мафусал (2) | Отец Ламеха из рода Каина. (Быт 4:18) | 
| Лат. Nova Vulgata: Mathusael (Матусаэль, Матузаэль) Vulgata Stuttgart: Matusahel (Матуса(х)эль, Матуза(х)эль) Vulgata Clementina: Mathusaël (Матусаэль, Матузаэль) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Methusael (Метусэел, Метьюсеэл) Douay-Rheims: Mathusael (Мэтусэел, Мэтьюсеэл) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Methusael (Метузаэль) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem: Metushaèl (Метюсаэль) Segond 1910: Metuschaël (Метюшаэль) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén: Matusael (Матусаэль) Reina-Valera 1909: Methusael (Метусаэль) | ||||
| Ит. C.E.I.: Metusaèl (Метузаэль) Diodati 1649: Metusael (Метузаэль) | ||||
| м | Мафусал (Мафусаил) (2) | Греч. Септуагинта: Μαθουσαλα (Матусала, Мафусала) | От др.-евр. имени מְתוּשֶׁ֫לַח (Метушелах). Значение не ясно, возможно, "человек копья". См. также Мафусал (1) | Отец Ламеха из рода Сифа.    Долгожитель, проживший 969 лет. (Быт 5:21,25-27) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina: Mathusala (Матусала, Матузала) Vulgata Stuttgart: Mathusalam (Матусалам, Матузалам) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Methuselah (Метусела, Метьюсела) Douay-Rheims: Mathusala (Мэтусела, Мэтьюсела) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Methusalah (Метузала) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem: Mathusalem (Матюзалем) Segond 1910: Metuschélah (Метюшела) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén: Matusalén (Матусален) Reina-Valera 1909: Mathusalam (Матусалам) | ||||
| Ит. C.E.I.: Matusalemme (Матузалемме) Diodati 1649: Metusela (Метузела) | ||||
| м | Мафусаил | См. Мафусал | ||
| м | Мелхиседек | Греч. Септуагинта: Μελχισεδεκ (Мелхиседек) | От др.-евр. имени מַלְכִּי־צֶ֫דֶק (Малькицедек) - "царь справедливости" | Священник,    царь Салима, приветствовавший Авраама после его победы над царем Северного Ханаана. (Быт 14:18-24) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Melchisedech (Мельхиседех, Мелкиседек) | ||||
| Англ. KJV: Melchizedek (Мелкизедек) Douay-Rheims: Melchisedech (Мелкизедек) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Melchisedek (Мельхизедек) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem: Melchisédech (Мелькизедек) Segond 1910: Melchisédek (Мелькизедек) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén: Melquisedec (Мелькиседек) Reina-Valera 1909: Melchîsedech (Мелькиседек) | ||||
| Ит. C.E.I.: Melchisedek (Мелькизедек) Diodati 1649: Melchisedec (Мелькизедек) | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| ж | Мелхола | Греч. Септуагинта: Μελχολ (Мелхол) | От др.-евр. имени מִיכַל (Михаль), возможно, краткой формы имени מִיכָאֵל (Михаэль) - букв. "кто как Бог?" | Младшая дочь царя Саула, одна из жен Давида. (1Цар 18 - 19; 2Цар 3, 1Пар 15:29) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Michol (Михоль, Миколь) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Michal (Майкел) Douay-Rheims: Michol (Майкол, Майкел) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Michal (Михаль) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem: Mikal (Микаль) Segond 1910: Mical (Микаль) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén: Mikal (Микаль) Reina-Valera 1909: Michâl (Микаль) | ||||
| Ит. C.E.I.: Mikal (Микаль) Diodati 1649: Mical (Микаль) | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| м | Мельхиседек | См. Мелхиседек | ||
| ж | Мерова | Греч. Септуагинта: Μεροβ (Мероб, Меров) | От др.-евр. имени מֵרַב (Мераб) - возможно, "умножение", "увеличение" | Старшая    дочь царя Саула. (1Цар 18:17-19) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Merob (Мероб) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Merab (Миреб) Douay-Rheims: Merob (Мироб, Миреб) | ||||
| Нем. Luther 1545: Merob (Мероб) Luther 1912: Merab (Мераб) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Mérab (Мераб) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Merab (Мераб) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Merab (Мераб) | ||||
| ж | Милка | Греч. Септуагинта: Μελχα (Мелха) | От др.-евр. имени מִלְכָּה (Милка) - "царица" | 1. Сестра Лота и Иски, жена Нахора. (Быт 11:29; 22:20-23; 24:15,24) 2. Сестра Фирцы (1). (Чис 26:33; 27:1; 36:11; Нав 17:3) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart, Vulgata Clementina: Melcha (Мельха, Мелька) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Milcah (Милка) Douay-Rheims: Melcha (Мелка) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Milka (Милька) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem: Milka (Милька) Segond 1910: Milca (Милька) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén: Milcá (Милька) Reina-Valera 1909: Milca (Милька) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Milca (Милька) | ||||
| м | Мисаил | Греч. Септуагинта: Μισαηλ (Мисаэл, Мисаил) | От др.-евр. имени מִישָׁאֵל (Мишаэль) - "кто (принадлежит) Богу" | Товарищ Даниила, один из иудейских отроков,    взятый в плен вавилонянами и воспитывавшийся при дворе царя Навуходоносора. Вместе с Ананией и Азарией был брошен в огненную печь за отказ поклониться идолам,    но Бог послал ангела, который спас отроков. (Дан 1; 2; 3) | 
| Лат. Nova Vulgata: Misael (Мисаэль, Мизаэль) Vulgata Stuttgart: Misahel (Миса(х)эль, Миза(х)эль) Vulgata Clementina: Misaël (Мисаэль, Мизаэль) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Mishael (Мишеэл) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Misael (Мизаэль) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem: Misaèl (Мизаэль) Segond 1910: Mischaël (Мишаэль) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Misael (Мисаэль) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Misael (Мизаэль) | ||||
| м | Михаил | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μιχαηλ (Михаэл, Михаил) | От др.-евр. имени מִיכָאֵל (Михаэль) - букв. "кто как Бог?" | Один из архангелов. В Книге Даниила упоминается как "князь великий, стоящий за сынов народа твоего" (т.е. народа Израиля). В Откровении Иоанна Богослова описывается борьба Михаила с сатаной: "И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали [против них], но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним" (Отк 12:7-9). | 
| Лат. Nova Vulgata: Michael (Михаэль, Микаэль) Vulgata Stuttgart: Michahel (Миха(х)эль, Мика(х)эль) Vulgata Clementina: Michaël (Михаэль, Микаэль) | ||||
| Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Michael (Майкл) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Michael (Михаэль) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Michel (Мишель) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Miguel (Мигель) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Michele (Микеле) | ||||
| Арабск. Коран: ميكائيل (Микаиль) | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| м | Михей | Греч. Септуагинта: Μιχαιας (Михайас, Михеас) | От др.-евр. имени מִיכָה (Миха) - краткой формы имени מִיכַיְהוּ (Михайяху) - букв. "кто как Яхве?" | Один из малых пророков, автор Книги пророка Михея. | 
| Лат. Nova Vulgata: Michaeas (Михеас, Микеас) Vulgata Stuttgart: Micheas (Михеас, Микеас) Vulgata Clementina: Michæas (Михеас, Микеас) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Micah (Майка) Англ. Douay-Rheims: Micheas (Майкиас) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Micha (Миха) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Michée (Мише) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén: Miqueas (Микеас) Reina-Valera 1909: Michêas (Микеас) | ||||
| Ит. C.E.I.: Michea (Микеа) Diodati 1649: Mica (Мика) | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| м | Моав | Греч. Септуагинта: Μωαβ (Моаб, Моав) | От др.-евр. имени מוֹאָב (Моаб) - "отцовский" | Сын Лота от его старшей    дочери, родоначальник моавитян. (Быт 19:37) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart, Vulgata Clementina: Moab (Моаб) | ||||
| Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Moab (Моэб) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Moab (Моаб) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Moab (Моаб) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Moab (Моаб) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Moab (Моаб) | ||||
| м | Моисей | Греч. Септуагинта: Μωυσῆς (Моюсес, Моисис) | От др.-евр. имени מֹשֶׁה (Моше), традиционно переводящегося как "извлеченный из воды" либо "плывущий". Также возможно происхождение от егип. moseh - "сын, ребенок" | Один из    величайших пророков. Вывел народ Израиля из плена египетского, заключил завет    с Господом и получил от него десять заповедей. (Исх) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina: Moyses (Мойсес, Мойзес) Vulgata Stuttgart: Moses (Мосес, Мозес) | ||||
| Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Moses (Мозес) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Mose (Мозе) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Moïse (Моиз) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Moisés (Мойсес) | ||||
| Ит. C.E.I., Diodati 1649: Mosè (Мозе) | ||||
| Арабск. Коран: موسى (Муса) | ||||
| См. варианты этого имени на других языках | ||||
| м | Молох | Греч. Септуагинта: Μολοχ (Молох) | От др.-евр. מֹ֫לֶך (Молек) - "царь" | Языческое божество, которому приносились человеческие жертвы. (Лев 18:21; 20:2-5; 3Цар 11:7; 4Цар 23:10; Иер 32:35; Ам 5:26; Деян 7:43) | 
| Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart, Vulgata Clementina: Moloch (Молох, Молок) | ||||
| Англ. KJV, Webster: Molech (Молек), Moloch (Молок) Douay-Rheims: Moloch (Молок) | ||||
| Нем. Luther 1545, 1912: Moloch (Молох) Luther 1545, 1912: Molech (Молех), Moloch (Молох) | ||||
| Фр. Bible de Jérusalem: Molek (Молек), Moloch (Молок) Segond 1910: Moloc (Молок), Moloch (Молок) | ||||
| Исп. Biblia de Jerusalén: Moloc (Молок) Reina-Valera 1909: Moloch (Молок) | ||||
| Ит. C.E.I.: Moloch (Молок) Diodati 1649: Molec (Молек), Moloc (Молок) | 
А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я
 
   Английские имена
Английские имена Белорусские имена
Белорусские имена Болгарские имена
Болгарские имена Бретонские имена
Бретонские имена Валлийские имена
Валлийские имена Венгерские имена
Венгерские имена Греческие (новогреческие имена)
Греческие (новогреческие имена) Датские имена
Датские имена Имена острова Мэн
Имена острова Мэн Ирландские имена
Ирландские имена Исландские
Исландские  Испанские имена
Испанские имена Итальянские имена
Итальянские имена Каталанские имена
Каталанские имена Корнийские имена
Корнийские имена Корсиканские имена
Корсиканские имена Молдавские имена
Молдавские имена Немецкие имена
Немецкие имена  Нидерландские (голландские, фламандские) имена
Нидерландские (голландские, фламандские) имена Норвежские
Норвежские Окситанские
Окситанские  Польские имена
Польские имена Португальские имена
Португальские имена Румынские имена
Румынские имена Русские имена
Русские имена Сербские имена
Сербские имена Украинские имена
Украинские имена Финские имена
Финские имена Французские
Французские 
 Чешские имена
Чешские имена Шведские имена
Шведские имена Шотландские имена
Шотландские имена