УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!

RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!

Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине


В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:

Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...

ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - М

  Имя Переводы Значение и происхождение Примечания
ж Магдалина   См. Мария Магдалина  
м Малахия Греч.
Септуагинта:
γγέλος (ангелос)
От др.-евр. מַלְאָכִי (малахи) - "мой посланец" Один из малых пророков, последний ветхозаветный пророк. Возможно, Малахия - это не имя собственное, а обозначение посланника (в Септуагинте оно переведено буквально: ἀγγέλος  (ангелос) - "вестник, посланник").
(Мал)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Malachias
(Малахиас, Малакиас)
Англ.
KJV, Webster:
Malachi (Мэлекай)
Douay-Rheims:
Malachias (Мэлекайас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Maleachi (Малеахи)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Malachie (Малаши)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Malaquías (Малакиас)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Malachia (Малакия
См. варианты этого имени на других языках
м Малх Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Μαλχος (Малхос)
Возможно, от др.-евр. מֶ֫לֶך (мелех) - "царь" Раб, участвовавший во взятии Иисуса под стражу. Разгневавшись, Петр отсек Малху ухо мечом.
(Ин 18:10)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Malchus
(Мальхус, Малькус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Malchus (Мэлкас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Malchus (Мальхус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Malchus (Малькюс)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Malco (Малько)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Malco (Малько)
м Манассия  Греч.
Септуагинта:
Μανασσης
(Манассес, Манассис)
От др.-евр. имени מְנַשֶּׁה (Менашше) - "тот, кто заставляет (позволяет) забыть". Ср. слова Иосифа при рождении Манассии: "И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего" (Быт 41:51) Имя нескольких ветхозаветных персонажей. Наиболее известен Манассия, старший сын Иосифа (1), родившийся в Египте. Был усыновлен своим дедом Иаковом и стал родоначальником одного из двенадцати колен Израилевых.
(Быт 41:51; 46:20; 48:20)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Manasses (Манассес)
Англ.
KJV, Webster:
Manasseh (Мэнассе)
Douay-Rheims:
Manasses (Мэнассес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Manasse (Манассе)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Manassé (Манассе)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Manasés (Манасес)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Manasse (Манассе)
м Мардохей Греч.
Септуагинта:
Μαρδοχαος
(Мардохайос, Мардохеос)
От др.-евр. имени מָרְדֳּכַי (Мордехай), возможно, происх. от имени вавилонского божества Мардука

 

Иудей из колена Вениаминова, воспитатель Есфири, своей двоюродной сестры.
(Есф)
Лат.
Nova Vulgata:
Mardochaeus
(Мардохеус, Мардокеус)
Vulgata Stuttgart:
Mardocheus
(Мардохеус, Мардокеус)
Vulgata Clementina:
Mardochæus
(Мардохеус, Мардокеус)
Англ.
KJV, Webster:
Mordecai
(Мордекай, Мордикэй)
Douay-Rheims:
Mardochai
(Мардокай, Мардекэй)
Нем.
Luther 1545:
Mardachai (Мардахай)
Luther 1912:
Mardochai (Мардохай)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Mardochée (Мардоке)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Mardoqueo (Мардокео)
Reina-Valera 1909:
Mardochêo (Мардокео)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Mardocheo (Мардокео)
ж Мариам, Мариамь Греч.
Септуагинта:
Μαριαμ (Мариам)
От др.-евр. имени מִרְיָם (Мирьям). Значение не ясно; возможно, "горькая", "желанная" или "безмятежная". Ср. Мария Пророчица, старшая сестра Моисея и Аарона. В некоторых переводах ее имя дается как Мария.
(Исх, Чис)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Maria (Мария)
Англ.
KJV, Webster:
Miriam (Мириам)
Douay-Rheims:
Mary (Мэри)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Mirjam (Мирьям)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Miryam (Мирьям)
Фр.
Segond 1910:
Marie (Мари)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

María (Мария)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Maria (Мария)
См. варианты этого имени на других языках
ж Мария Греч.
Септуагинта:
Μαρια (Мария)
От др.-евр. имени מִרְיָם (Мирьям). Значение не ясно; возможно, "горькая", "желанная" или "безмятежная". Ср. Мариам Имя нескольких новозаветных персонажей. Наиболее известны
1) Дева Мария, мать Иисуса Христа.
2) Ученица Христа из Магдалы (см. Мария Магдалина).
3) Сестра Лазаря и Марфы из Вифании.
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Maria (Мария)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Mary (Мэри)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Maria (Мария)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Marie (Мари)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

María (Мария)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Maria (Мария)
Арабск.
Коран:
مريم (Марьям) (1)
См. варианты этого имени на других языках
ж Мария Магдалина Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Μαρια (Μαριαμ) η Μαγδαληνη
(Мария (Мариам) э/и Магдалене/Магдалини)
См. Мария. Прозвище Μαγδαληνή (Магдалене, Магдалини) указывает на место рождения - "из Магдалы" Женщина из Магдалы, из которой Иисус изгнал бесов. После этого она стала ученицей Иисуса, присутствовала при распятии и погребении. Была первой, кто встретил воскресшего Иисуса (Мф 27:56,61; 28:1; Мр 15:40,47; 16:1,9; Лк 8:2; 24:10; Ин 19:25; 20:1,11,16,18). В католической традиции также отождествляется с кающей блудницей, помазавшей миром ноги Иисуса (Лк 7:36-50), а также с Марией из Вифании (Лк 10:39,42; Ин 11 - 12)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Maria Magdalene
(Мария Магдалене)
Англ.
KJV, Webster:
Mary Magdalene
(Мэри Мэгделин)
Douay-Rheims:
Mary Magdalen
(Мэри Мэгделен)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Maria Magdalena
(Мария Магдалена)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Marie de Magdala
(Мари де Магдала, фр. "Мария из Магдалы")
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

María Magdalena
(Мария Магдалена)
Ит.
C.E.I.:
Maria di Màgdala
(Мария ди Магдала, Ит. "Мария из Магдалы")
Diodati 1649:
Maria Maddalena
(Мария Маддалена)
См. варианты этого имени на других языках
м Марк Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Μαρκος (Маркос)
От римского личного имени Marcus, возможно, происх. от имени бога Марса (через Martius - букв. "посвященный Марсу, рожденный Марсом", также - "мартовский, родившийся в марте - месяце Марса") либо от лат. marceo - "быть слабым, вялым" Евангелист, автор Евангелия от Марка. Также известен как Иоанн (Деян 12:12).
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Marcus (Маркус)
Англ.
KJV, Webster:
Mark (Марк),
Marcus (Маркус)
Douay-Rheims:
Mark (Марк)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Markus (Маркус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Marc (Марк)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Marcos (Маркос)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Marco (Марко)
См. варианты этого имени на других языках
ж Марфа Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Μαρθα
(Марта, Марфа)
От арамейск. имени מַרְתָּא (Марта) - "госпожа, хозяйка дома" Жительница Вифании, сестра Марии (3) и Лазаря, в чьем доме любил бывать Иисус.
(Лк, Ин)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Martha (Марта)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Martha (Марта)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Martha (Марта)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Marthe (Март)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Marta (Марта)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Marta (Марта)
См. варианты этого имени на других языках
м Матфей Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Μαθθαιος
(Маттайос, Маттеос, Маффеос)
От др.-евр. имени מַתִּתְיָהוּ (Маттитьяху) - "дар Яхве". См. также Матфий Один из двенадцати апостолов, автор Евангелия от Матфея. До своей встречи с Христом был мытарем (сборщиком таможенных податей). Также известен под именем Левий (Мр 2:14; Лк 5:27,29).
Лат.
Nova Vulgata:
Matthaeus (Маттеус)
Vulgata Stuttgart:
Mattheus (Маттеус)
Vulgata Clementina:
Matthæus (Маттеус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Matthew (Мэтью)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Matthäus (Маттеус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Matthieu (Матье)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Mateo (Матео)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Matteo (Маттео)
См. варианты этого имени на других языках
м Матфий Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Μαθθιας
(Маттиас, Маффиас)
От др.-евр. имени מַתִּתְיָהוּ (Маттитьяху) - "дар Яхве". См. также Матфей Ученик Иисуса, избранный по жребию в число двенадцати апостолов вместо Иуды Искариота. (Деян 1:21-26)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Matthias (Маттиас)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Matthias (Мэттайас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Matthias (Маттиас)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Matthias (Маттиас)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Matías (Матиас)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Mattia (Маттиа)
См. варианты этого имени на других языках
м Мафусал (Мафусаил) (1) Греч.
Септуагинта:
Μαθουσαλα
(Матусала, Мафусала)
От др.-евр. имени מְת֫וּשָׁאֵל (Метушаэль). Значение не ясно, возможно, "человек Бога". См. также Мафусал (2) Отец Ламеха из рода Каина.
(Быт 4:18)
Лат.
Nova Vulgata:
Mathusael
(Матусаэль, Матузаэль)
Vulgata Stuttgart:
Matusahel
(Матуса(х)эль,
Матуза(х)эль)
Vulgata Clementina:
Mathusaël
(Матусаэль, Матузаэль)
Англ.
KJV, Webster:
Methusael
(Метусэел, Метьюсеэл)
Douay-Rheims:
Mathusael
(Мэтусэел, Мэтьюсеэл)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Methusael (Метузаэль)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Metushaèl (Метюсаэль)
Segond 1910:
Metuschaël (Метюшаэль)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Matusael (Матусаэль)
Reina-Valera 1909:
Methusael (Метусаэль)
Ит.
C.E.I.:
Metusaèl (Метузаэль)
Diodati 1649:
Metusael (Метузаэль)
м Мафусал (Мафусаил) (2) Греч.
Септуагинта:
Μαθουσαλα
(Матусала, Мафусала)
От др.-евр. имени מְתוּשֶׁ֫לַח (Метушелах). Значение не ясно, возможно, "человек копья". См. также Мафусал (1) Отец Ламеха из рода Сифа. Долгожитель, проживший 969 лет.
(Быт 5:21,25-27)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:
Mathusala
(Матусала, Матузала)
Vulgata Stuttgart:
Mathusalam
(Матусалам, Матузалам)
Англ.
KJV, Webster:
Methuselah
(Метусела, Метьюсела)
Douay-Rheims:
Mathusala
(Мэтусела, Мэтьюсела)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Methusalah
(Метузала)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Mathusalem
(Матюзалем)
Segond 1910:
Metuschélah
(Метюшела)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Matusalén
(Матусален)
Reina-Valera 1909:
Mathusalam
(Матусалам)
Ит.
C.E.I.:
Matusalemme
(Матузалемме)
Diodati 1649:
Metusela
(Метузела)
м Мафусаил   См. Мафусал  
м Мелхиседек Греч.
Септуагинта:
Μελχισεδεκ (Мелхиседек)
От др.-евр. имени מַלְכִּי־צֶ֫דֶק (Малькицедек) - "царь справедливости" Священник, царь Салима, приветствовавший Авраама после его победы над царем Северного Ханаана.
(Быт 14:18-24)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Melchisedech (Мельхиседех, Мелкиседек)
Англ.
KJV:
Melchizedek (Мелкизедек)
Douay-Rheims:
Melchisedech (Мелкизедек)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Melchisedek (Мельхизедек)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Melchisédech (Мелькизедек)
Segond 1910:
Melchisédek (Мелькизедек)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Melquisedec (Мелькиседек)
Reina-Valera 1909:
Melchîsedech (Мелькиседек)
Ит.
C.E.I.:
Melchisedek (Мелькизедек)
Diodati 1649:
Melchisedec (Мелькизедек)
См. варианты этого имени на других языках
ж Мелхола Греч.
Септуагинта:
Μελχολ (Мелхол)
От др.-евр. имени מִיכַל‎ (Михаль), возможно, краткой формы имени מִיכָאֵל (Михаэль) - букв. "кто как Бог?"   Младшая дочь царя Саула, одна из жен Давида.
(1Цар 18 - 19; 2Цар 3, 1Пар 15:29)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Michol
(Михоль, Миколь)
Англ.
KJV, Webster:
Michal (Майкел)
Douay-Rheims:
Michol
(Майкол, Майкел)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Michal (Михаль)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Mikal (Микаль)
Segond 1910:
Mical (Микаль)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Mikal (Микаль)
Reina-Valera 1909:
Michâl (Микаль)
Ит.
C.E.I.:
Mikal (Микаль)
Diodati 1649:
Mical (Микаль)
См. варианты этого имени на других языках
м Мельхиседек   См. Мелхиседек  
ж Мерова Греч.
Септуагинта:
Μεροβ
(Мероб, Меров)
От др.-евр. имени מֵרַב  (Мераб) - возможно, "умножение", "увеличение" Старшая дочь царя Саула.
(1Цар 18:17-19)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Merob (Мероб)
Англ.
KJV, Webster:
Merab (Миреб)
Douay-Rheims:
Merob (Мироб, Миреб)
Нем.
Luther 1545:
Merob (Мероб)
Luther 1912:
Merab (Мераб)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Mérab (Мераб)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Merab (Мераб)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Merab (Мераб)
ж Милка Греч.
Септуагинта:
Μελχα (Мелха)
От др.-евр. имени מִלְכָּה (Милка) - "царица" 1. Сестра Лота и Иски, жена Нахора.
(Быт 11:29; 22:20-23; 24:15,24)
2. Сестра Фирцы (1).
(Чис 26:33; 27:1; 36:11; Нав 17:3)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:
Melcha
(Мельха, Мелька)
Англ.
KJV, Webster:
Milcah (Милка)
Douay-Rheims:
Melcha (Мелка)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Milka (Милька)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Milka (Милька)
Segond 1910:
Milca (Милька)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Milcá (Милька)
Reina-Valera 1909:
Milca (Милька)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Milca (Милька)
м Мисаил Греч.
Септуагинта:
Μισαηλ
(Мисаэл, Мисаил)
От др.-евр. имени מִישָׁאֵל (Мишаэль) - "кто (принадлежит) Богу" Товарищ Даниила, один из иудейских отроков, взятый в плен вавилонянами и воспитывавшийся при дворе царя Навуходоносора. Вместе с Ананией и Азарией был брошен в огненную печь за отказ поклониться идолам, но Бог послал ангела, который спас отроков.
(Дан 1; 2; 3)
Лат.
Nova Vulgata:
Misael
(Мисаэль, Мизаэль)
Vulgata Stuttgart:
Misahel
(Миса(х)эль,
Миза(х)эль)
Vulgata Clementina:
Misaël
(Мисаэль, Мизаэль)
Англ.
KJV, Webster:
Mishael (Мишеэл)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Misael (Мизаэль)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Misaèl (Мизаэль)
Segond 1910:
Mischaël (Мишаэль)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Misael (Мисаэль)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Misael (Мизаэль)
м Михаил Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Μιχαηλ
(Михаэл, Михаил)
От др.-евр. имени מִיכָאֵל (Михаэль) - букв. "кто как Бог?" Один из архангелов. В Книге Даниила упоминается как "князь великий, стоящий за сынов народа твоего" (т.е. народа Израиля). В Откровении Иоанна Богослова описывается борьба Михаила с сатаной: "И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали [против них], но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним" (Отк 12:7-9).
Лат.
Nova Vulgata:
Michael
(Михаэль, Микаэль)
Vulgata Stuttgart:
Michahel
(Миха(х)эль,
Мика(х)эль)
Vulgata Clementina:
Michaël
(Михаэль, Микаэль)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Michael (Майкл)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Michael (Михаэль)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Michel (Мишель)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Miguel (Мигель)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Michele (Микеле)
Арабск.
Коран:
ميكائيل (Микаиль)
См. варианты этого имени на других языках
м Михей Греч.
Септуагинта:
Μιχαιας
(Михайас, Михеас)
От др.-евр. имени מִיכָה (Миха) - краткой формы имени מִיכַיְהוּ (Михайяху) - букв. "кто как Яхве?" Один из малых пророков, автор Книги пророка Михея.
Лат.
Nova Vulgata:
Michaeas
(Михеас, Микеас)
Vulgata Stuttgart:
Micheas
(Михеас, Микеас)
Vulgata Clementina:
Michæas
(Михеас, Микеас)
Англ.
KJV, Webster:
Micah (Майка)
Англ.
Douay-Rheims:
Micheas (Майкиас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Micha (Миха)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Michée (Мише)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Miqueas (Микеас)
Reina-Valera 1909:
Michêas (Микеас)
Ит.
C.E.I.:
Michea (Микеа)
Diodati 1649:
Mica (Мика)
См. варианты этого имени на других языках
м Моав Греч.
Септуагинта:
Μωαβ (Моаб, Моав)
От др.-евр. имени מוֹאָב (Моаб) - "отцовский" Сын Лота от его старшей дочери, родоначальник моавитян.
(Быт 19:37)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:
Moab (Моаб)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Moab (Моэб)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Moab (Моаб)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:
Moab (Моаб)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:
Moab (Моаб)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Moab (Моаб)
м Моисей Греч.
Септуагинта:
Μωυσς
(Моюсес, Моисис)
От др.-евр. имени מֹשֶׁה (Моше), традиционно переводящегося как "извлеченный из воды" либо "плывущий". Также возможно происхождение от егип. moseh - "сын, ребенок" Один из величайших пророков. Вывел народ Израиля из плена египетского, заключил завет с Господом и получил от него десять заповедей.
(Исх)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Moyses
(Мойсес, Мойзес)
Vulgata Stuttgart:
Moses
(Мосес, Мозес)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Moses (Мозес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Mose (Мозе)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Moïse (Моиз)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Moisés (Мойсес)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Mosè (Мозе)
Арабск.
Коран:
موسى (Муса)
См. варианты этого имени на других языках
м Молох Греч.
Септуагинта:
Μολοχ (Молох)
 От др.-евр. מֹ֫לֶך (Молек) - "царь" Языческое божество, которому приносились человеческие жертвы.
(Лев 18:21; 20:2-5; 3Цар 11:7; 4Цар 23:10; Иер 32:35; Ам 5:26; Деян 7:43)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:

Moloch
(Молох, Молок)
Англ.
KJV, Webster:
Molech (Молек),
Moloch (Молок)
Douay-Rheims:
Moloch (Молок)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Moloch (Молох)
Luther 1545, 1912:
Molech (Молех),
Moloch (Молох)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Molek (Молек),
Moloch (Молок)
Segond 1910:
Moloc (Молок),
Moloch (Молок)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Moloc (Молок)
Reina-Valera 1909:
Moloch (Молок)
Ит.
C.E.I.:
Moloch (Молок)
Diodati 1649:
Molec (Молек),
Moloc
(Молок)

А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я

Комментарии для сайта Cackle

The Kurufin's Castle © 2008-2018.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) разделов и статей сайта
в печатном виде либо в виде электронных изданий запрещены.