УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!

RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!

Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине


В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:

Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...

ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - П

  Имя Переводы Значение и происхождение Примечания
м Павел Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Παυλος (Паулос)
От римского личного имени Paulus - "скромный, малый" Житель Тарса, римский гражданин, также носивший иудейское имя Савл. Первоначально - ревностный фарисей и гонитель христиан, однако впоследствии обратился и был избран Богом как апостол, который должен возвестить евангелие язычникам.
(Деян.)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Paulus (Паулус, Паулюс)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Paul (Пол)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Paulus (Паулюс)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Paul (Поль)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Pablo (Пабло)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Paolo (Паоло)
См. варианты этого имени на других языках
м Пармен Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Παρμενας (Парменас)
От древнегреч. имени Παρμενάς (Парменас), происх. от παραμένω (парамено) - "оставаться, выдерживать" Апостол от семидесяти, один из служителей Иерусалимской церкви.
(Деян 6:5)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Parmenas (Парменас)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Parmenas (Парменес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Parmenas (Парменас)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Parménas (Парменас)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Pármenas (Парменас)
Reina-Valera 1909:
Parmenas (Парменас)
Ит.
C.E.I.:
Parmenàs (Парменас)
Diodati 1649:
Parmena (Пармена)
См. варианты этого имени на других языках
м Патров Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):  Πατροβας (Пабробас, Патровас)
От древнегреч. имени Πατροβας (Патробас, Патровас) - "отцовский" Апостол от семидесяти, христианин из Рима, которого Павел упоминает в Послании к Римлянам.
(Рим 16:14)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Patrobas (Патробас)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Patrobas (Пэтробас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Patrobas (Патробас)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Patrobas (Патробас)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Patrobas (Патробас)
Ит.
C.E.I.:
Pàtroba (Патроба)
Diodati 1649:
Patroba (Патроба)
ж Персида Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Περσις (Персис)
От древнегреч. имени Περσις (Персис) -  возможно, "персидская, персиянка" Христианка из Рима, которой Павел передает приветствие в Послании к Римлянам.
(Рим 16:12).
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Persis (Персис)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Persis (Персис)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Persis (Персис)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Persis (Персис)
Segond 1910:
Perside (Персид)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Pérside (Персиде)
Reina-Valera 1909:
Pérsida (Персида)
Ит.
C.E.I.:
Pèrside (Персиде)
Diodati 1649:
Perside (Персиде)
м Петр Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Πετρος (Петрос)
От древнегреч. имени Πέτρος (Петрос) - "камень" Один из двенадцати апостолов, брат Андрея. Первоначально звался Симон, однако Иисус дал ему имя Кифа (греч. Πετρος (Петрос), Петр) - букв. "камень": "Ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр" (Ин 1:42).
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Petrus (Петрус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Peter (Питер)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Petrus (Петрус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Pierre (Пьер)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Pedro (Педро)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Pietro (Пьетро)
См. варианты этого имени на других языках
м Пилат   См. Понтий Пилат  
м Понтий Пилат Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Ποντιος Πιλατος
(Понтиос Пилатос)
От римского (изначально - самнитского) родового имени Pontius, возможно, происх. от древнегреч. πόντος (понтос) - "море", Πόντος (Понтос) - "Понт" (территория в Малой Азии на южном побережье Черного моря) либо лат. pons (род. пад.: pontis) - "мост". Когномен Pilatus, возможно, происх. от лат pilum - "копье" Римский прокуратор Иудеи, судивший и отправивший на крест Иисуса Христа.
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Pontius Pilatus
(Понтиус Пилатус, Понциус Пилатус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Pontius Pilate
(Поншес Пайлет)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Pontius Pilatus
(Понциус Пилатус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Ponce Pilate
(Понс Пилат)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Poncio Pilato
(Понсио Пилато)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Ponzio Pilato
(Понцио Пилато)
м Потифар Греч.
Септуагинта:
Πετεφρης
(Петефрес, Петефрис)
От פּוֹטִיפַר (Потифар) - др.-евр. транскрипции египетского имени p-di-p-rʿ  - "принадлежащий Ра, данный Ра" Царедворец при египетском дворе, начальник телохранителей фараона. Когда Иосиф (1) был у Потифара рабом, жена Потифара попыталась обольстить Иосифа и, получив отказ, обвинила его перед мужем, вследствие чего Потифар бросил Иосифа в темницу.
(Быт 37:36-39)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Putiphar (Путифар)
Англ.
KJV, Webster:
Potiphar (Потефер)
Douay-Rheims:
Putiphar (Пьютефер)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Potiphar (Потифар)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Potiphar (Потифар)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Putifar (Путифар)
Reina-Valera 1909:
Potiphar (Потифар)
Ит.
C.E.I.:
Potifar (Потифар)
Diodati 1649:
Potifarre (Потифарре)
м Потифер Греч.
Септуагинта:
Πετεφρης
(Петефрес, Петефрис)
От פּוֹטִיפֶ֫רַע (Поти Фера) - др.-евр. транскрипции египетского имени, возможно, имеющего то же значение, что и Потифар Египтянин, илиопольский жрец, отец Асенефы, тесть Иосифа (1).
(Быт 41:45,50; 46:20)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:
Putiphar (Путифар)
Англ.
KJV, Webster:
Potipherah (Потифера)
Webster:
Poti-pherah (Поти-фера)
Douay-Rheims:
Putiphar (Пьютефер)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Potiphera (Потифера)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:
Poti Phéra
(Поти Фера), Poti-Phéra (Поти-Фера)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Poti Fera (Поти Фера)
Reina-Valera 1909:
Potipherah (Потифера)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Potifera (Потифера)
ж Приска, Прискилла Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Πρισκα (Приска),
Πρισκιλλα (Прискилла)
От римского когномена (личного или родового прозвища) Priscus (ж. Prisca) - "древний, старинный". Когномен Priscilla является уменьш. формой от Prisca Жена Акилы, сподвижница апостола Павла. В некоторых местах упомянута под уменьшительным именем - Прискилла.
(Деян 18:2,18:26; Рим 16:3; 1Кор 16:19; 2Тим 4:19)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Prisca (Приска),
Priscilla (Присцилла)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Prisca (Приска),
Priscilla
(Приссилла)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Priscilla (Присцилла)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Prisca (Приска),
Priscille
(Присиль)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Prisca (Приска),
Priscila
(Присила)

Reina-Valera 1909:
Priscila (Присила)
Ит.
C.E.I.:
Prisca (Приска),
Priscilla
(Присчилла)

Diodati 1649:
Priscilla (Присчилла)
См. варианты этого имени на других языках
м Прохор Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Προχορος (Прохорос)
От древнегреч. имени Πρόχορος (Прохорос), происх. от προχορεύω (прохореуо) - "управлять хором, идти впереди хора (танцующих)" Христианин из Иерусалима, апостол от семидесяти.
(Деян
6:5
)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Prochorus
(Прохорус, Прокорус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Prochorus (Прокерес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Prochorus (Прохорус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Prochore (Прокор)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Prócoro (Прокоро)
Ит.
C.E.I.:
Pròcoro (Прокоро)
Diodati 1649:
Procoro (Прокоро)
См. варианты этого имени на других языках
м Пуд Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Πουδης (Пудес, Пудис)
От лат. pudens - "стыдливый, скромный, благопристойный" Христианин из Рима, апостол от семидесяти.
(2Тим 4:21)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Pudens (Пуденс)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Pudens
(Пуденс, Пьюденс)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Pudens (Пуденс)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Pudens (Пюданс)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Pudente (Пуденте)
Ит.
Diodati 1649:
Pudente (Пуденте)

А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я

Комментарии для сайта Cackle

The Kurufin's Castle © 2008-2018.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) разделов и статей сайта
в печатном виде либо в виде электронных изданий запрещены.