УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!

RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!

Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине


В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:

Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...

ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - А   Аа-Ам - Ан-Ах

  Имя Переводы Значение и происхождение Примечания
м Аарон Греч.
Септуагинта:
Ααρων (Аарон)
От др.-евр. имени אַהֲרוֹן (Ахарон). Значение имени не ясно Первосвященник, брат Моисея и Мариам.
(Исх, Чис)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Aaron (Аарон)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Aaron (Эйрон, Эрон)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Aaron (Аарон)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Aaron (Аарон)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Aarón (Аарон)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Aronne (Аронне)
Арабск.
Коран:
هارون (Харун)
См. варианты этого имени на других языках
м Аввакум Греч.
Септуагинта:
Αμβακουμ
(Аббакум, Аввакум)
От др.-евр. имени חֲבַקּוּק (Хабаккук) - "объемлющий, охватывающий" Один из малых пророков.
(Авв)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Habacuc
(Абакук, Хабакук)

Vulgata Stuttgart:
Abacuc (Абакук)
Англ.
KJV, Webster:
Habakkuk (Хабаккак)
Douay-Rheims:
Habacuc (Хабакак)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Habakuk (Хабакук)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Habaquq (Абакук)
Segond 1910:
Habakuk (Абакук)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Habacuc (Абакук)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Abacuc (Абакук)
См. варианты этого имени на других языках
м Авда Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Abda (Абда)
Возможно, краткая форма др.-евр. имени עֹבַדְיָהוּ (Обадьяху) - "слуга Божий". См. также Авдий, Овадия Отец Адонирама.
(3Цар 4:6)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Abda (Эбда)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Abda (Абда)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Obadya (Обадья)
Segond 1910:
Abda (Абда)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Abdá (Абда)
Reina-Valera 1909:
Abda (Абда)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Abda (Абда)
См. варианты этого имени на других языках
м Авдий Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Abdias (Абдиас)
От др.-евр. имени עֹבַדְיָהוּ (Обадьяху) - "слуга Божий". См. также Авда, Овадия Один из малых пророков.
(Авд)
Англ.
KJV, Webster:
Obadiah (Обадайя)
Douay-Rheims:
Abdias (Эбдайас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Obadjas (Обадьяс)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Abdias (Абдиас)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Abdías (Абдиас)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Abdia (Абдиа)
м Авель Греч.
Септуагинта:
Αβελ (Абел, Авел)
От др.-евр. имени הֶבֶל (Хебель) - "дыхание" Второй сын Адама и Евы, убитый своим братом Каином (Быт 4:2-9).
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Abel (Абель)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Abel (Эйбл)
Нем.
Luther 1545:
Habel (Хабель)
Luther 1912:
Abel (Абель)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Abel (Абель)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Abel (Абель)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Abele (Абеле)
Арабск.
Коран:
هابيل (Хабиль)
См. варианты этого имени на других языках
м Авенир Греч.
Септуагинта:
Αβεννηρ (Абеннер, Авеннир)
От др.-евр. имени אֲבִינֵר‎ (Абнер) - "отец света" Родственник царя Саула и начальник изральского войска.
(1Цар 17:55,57; 26:7,14,15; 2Цар 2.8:12,14,19-26,29-31; 3:7-9,11,12,16,17,19-25,27-33,37; 4:1,12; 3Цар 2:5,32; 1Пар 26:28; 27:21)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Abner (Абнер)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Abner (Абнер, Эбнер)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Abner (Абнер)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Abner (Абнер)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Abner (Абнер)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Abner (Абнер)
См. варианты этого имени на других языках
м Авессалом Греч.
Септуагинта:
Αβεσσαλωμ (Абессалом, Авессалом)
От др.-евр. имени אַבְשָׁלום‎ (Абишалом) - "мой отец - мир" либо "отец мира" Один из сыновей царя Давида, прославившийся красотой. Поднял восстание против своего отца и потерпел поражение; спасаясь бегством верхом на муле, запутался своими густыми волосами в ветвях дуба, был настигнут и убИт.
(2Цар 12 - 18)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Absalom (Абсалом)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Absalom (Эбселом, Абсалом)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Absalom (Абсалом)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Absalom (Абсалом)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Absalón (Абсалон)
Reina-Valera 1909:
Absalom (Абсалом)
Ит.
C.E.I.:
Assalonne (Ассалонне)
Diodati 1649:
Absalom (Абсалом)
См. варианты этого имени на других языках
м Авиафар Греч.
Септуагинта:
Αβιαθαρ (Абиатар, Авиафар)
От др.-евр. имени אֶבְיָתָר‎ (Эбьятар) -  "отец изобилия" либо "отец изобилен"   Первосвященник при царях Давиде и Соломоне. После смерти Давида поддержал претензии на трон единокровного брата Соломона, Адонии; впоследствии был отстранен Соломоном от первосвященничества. (1Цар 22:20-22; 23:6,9; 30:7; 2Цар 8:17; 15:24,27,29,35,36; 20:25; 3Цар 1:7,42; 2:22,26,27; 4:4; 1Пар 15:11; 18:16; 24:6; 27:34)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Abiathar (Абиатар)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Abiathar (Абайатар, Эбайатар)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Abjathar (Абьятар)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Ébyatar (Эбьятар)
Segond 1910:
Abiathar (Абиатар)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Abiatar (Абиатар)
Reina-Valera 1909:
Abiathar (Абиатар)
Ит.
C.E.I.:
Ebiatàr (Эбиатар)
Diodati 1649:
Ebiatar (Эбиатар)
ж Авигея Греч.
Септуагинта:
Αβιγαια (Абигайя, Авигея)
От др.-евр. имени אֲבִיגַל (Абигайиль) - "мой отец - радость" 1) Одна из жен царя Давида.
(1Цар 25:3,14,18,23,32,36,39,40,42; 27:3; 30:5)

2) Сестра (родная или единокровная) царя Давида.
(1Пар 2:16-17)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Abigail (Абигаиль)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Abigail (Эбигейл)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Abigail (Абигаиль)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Abigayil (Абигайиль)
Segond 1910:
Abigaïl (Абигаиль)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Abigaíl (Абигаиль)
Reina-Valera 1909:
Abigail (Абигаиль)
Ит.
C.E.I.:
Abigàil (Абигаиль)
Diodati 1649:
Abigail (Абигаиль)
См. варианты этого имени на других языках
м Авимелех Греч.
Септуагинта:
Αβιμελεχ (Абимелех, Авимелех)
От др.-евр. имени אֲבִימֶלֶךְ (Абимелех) - "(мой) отец - царь" Имя нескольких ветхозаветных персонажей. Наиболее известный из них - Авимелех, филистимский царь, собиравшийся сделать своей наложницей Сару, которую Аврам выдавал за свою родную сестру.
(Быт 20, 21, 26)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Abimelech (Абимелех, Абимелек)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Abimelech (Эбимелек)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Abimelech (Абимелех)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Abimélek (Абимелек)
Segond 1910:
Abimélec (Абимелек)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Abimélek (Абимелек)
Reina-Valera 1909:
Abimelech (Абимелек)
Ит.
C.E.I.:
Abimèlech (Абимелек)
Diodati 1649:
Abimelecco (Абимелекко)
ж Ависага Греч.
Септуагинта:
Αβισακ
(Абисак, Ависак)
От др.-евр. имени אֲבִישַׂג (Абишаг) - возможно, "отец заблуждения"   Красавица-сунамитянка, ухаживавшая за престарелым царем Давидом.
(3Цар 1, 2)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Abisag (Абисаг)
Англ.
KJV, Webster:
Abishag (Эбишег)
Douay-Rheims:
Abisag (Эбисег)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Abisag (Абизаг)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Abishag (Абисаг)
Segond 1910:
Abischag (Абишаг)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Abisag (Абисаг)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Abisag (Абизаг)
м Авраам Греч.
Септуагинта:
Αβρααμ (Абраам, Авраам)
От др.-евр. имени אַבְרָהָם (Абрахам) - возможно, "отец народов" или "отец множеств" Ветхозаветный патриарх, прародитель еврейского народа. Первоначально носил имя Аврам (Абрам, אַבְרָם), означающее "отец". Впоследствии Бог повелел ему сменить имя на Авраам (Абрахам, אַבְרָהָם) - "отец народов".
(Быт 11 - 25)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Abraham (Абрахам, Абраам)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Abraham (Абрахам, Эбрахам)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Abraham (Абрахам)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Abraham (Абраам)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Abraham (Абраам)
Ит.
C.E.I.:
Abraham (Абраам)
Diodati 1649:
Abrahamo
(Абраамо)
Арабск.
Коран:
إبراهيم (Ибрахим)
См. варианты этого имени на других языках
м Аврам Греч.
Септуагинта:
Αβραμ
(Абрам, Аврам)
От др.-евр. имени אַבְרָם (Абрам) - "отец возвышен" Первоначальное имя Авраама.
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Abram (Абрам)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Abram (Абрам, Эбрам)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Abram (Абрам)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Abram (Абрам)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Abram (Абрам)
Ит.
C.E.I.:
Abram (Абрам), Abramo (Абрамо)
Diodati 1649:
Abramo (Абрамо)
См. варианты этого имени на других языках
м Агав Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Αγαβος
(Агабос, Агавос)
Значение не ясно Пророк из Иерусалима. Предсказал голод во время правления императора Клавдия, а также арест апостола Павла.
(Деян 11:28; 21:10)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Agabus (Агабус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:
Agabus (Эгебас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Agabus (Агабус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Agabus (Агабюс)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Agabo (Агабо)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Agabo (Агабо)
ж Агарь Греч.
Септуагинта:
Αγαρ (Агар)
От др.-евр. имени הָגָר (Хагар). Значение не ясно Рабыня Сары, отданная в наложницы Авраму. Забеременев от Аврама, возгордилась и стала презирать свою бездетную госпожу, за что Сара стала притеснять ее. Агарь сбежала от притеснений госпожи в пустыню, где ее встретил ангел и приказал ей вернуться. Вернувшись, Агарь родила Авраму сына Измаила, однако после того, как Сарра родила Исаака, Агарь и Измаил были изгнаны из дома Авраама.
(Быт 16; 21; 25)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Agar (Агар)
Англ.
KJV, Webster:
Hagar (Хэйгар, Хэйгер)
Douay-Rheims:
Agar (Эйгар, Эйгер)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Hagar (Хагар)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Agar (Агар)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Agar (Агар)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Agar (Агар)
м Аггей Греч.
Септуагинта:
Αγγαιος
(Аггайос, Аггеос)
От др.-евр. имени חַגַּי (Хаггаи) - "торжественный, праздничный" Один из малых пророков.
(Езд, Агг)
Лат.
Nova Vulgata:
Aggaeus (Аггеус)
Vulgata Stuttgart:
Aggeus (Аггеус)
Vulgata Clementina:
Aggæus (Аггеус)
Англ.
KJV, Webster:
Haggai (Хэггей, Хэгей)
Douay-Rheims:
Aggeus (Эгиас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Haggai (Хаггай)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Aggée (Аже)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Haggeo (Аггео)
Reina-Valera 1909:
Ageo (Агео)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Aggeo (Аджео)
См. варианты этого имени на других языках
ж Ада Греч.
Септуагинта:
Αδα (Ада)
От др.-евр. имени עָדָה (Ада), возможно, означ. "украшение, украшенная".
Не путать с омонимичным именем Ада (Ada), имеющим древнегерм. происхождение!
Одна из жен Ламеха, мать Иавала и Иувала.
(Быт 4:19-21)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Ada (Ада)
Англ.
KJV, Webster:
Adah (Эйда)
Douay-Rheims:
Ada (Эйда)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Ada (Ада)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Ada (Ада)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Ada (Ада)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Ada (Ада)
м Адам Греч.
Септуагинта:
Αδαμ (Адам)
От др.-евр. имени אָדָם (Адам) - "человек” Первочеловек, созданный Богом из глины.
(Быт 2-5)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Adam (Адам)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Adam (Адам, Эдам)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Adam (Адам)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Adam (Адам)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Adán (Адан)
Reina-Valera 1909:
Adam (Адам)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Adamo (Адамо)
Арабск.
Коран:
آدم (Адам)
См. варианты этого имени на других языках
м Адонирам Греч.
Септуагинта:
Αδωνιραμ (Адонирам)
От др.-евр. имени אֲדֹנִירָם‎ (Адонирам) - "(мой) Господь возвышен"   Чиновник, ответственный за сбор налогов при Давиде, Соломоне и Ровоаме
(2Цар 20:24, 3Цар 4:6; 5:14, 12:18, 2Пар 10:18). В 2Цар 20:24 также назван Адорам (אֲדֹרָם‎). Был побит камнями во время восстания десяти колен Израилевых против Ровоама.
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Adoniram (Адонирам)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Adoniram
(Эдонирам, Адонирам)
Adoram
(Эдорам, Адорам)

KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Adoniram
(Эдонирам, Адонирам)
Aduram
(Эдьюрам, Адьюрам)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Adoniram (Адонирам)
Adoram
(Адорам)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Adoram (Адорам)
Segond 1910:
Adoniram (Адонирам),
Adoram
(Адорам)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Adoram (Адорам)
Reina-Valera 1909:
Adoniram (Адонирам)
Adoram
(Адорам)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Adoniram (Адонирам)
Adoràm
(Адорам)
м Адония Греч.
Септуагинта:
Αδωνιας (Адониас)
От др.-евр. имени אֲדֹנִיהוּ (Адония) - "Господь - Яхве (Бог)" Имя нескольких ветхозаветных персонажей. Наиболее известный - Адония, один из сыновей царя Давида. Пытался добиться царского трона, несмотря на то, что наследником был назначен Соломон.
(2Цар 3:4, 3Цар 1:5,7-9,11,13,18,25,41-43,49-51; 2:21-24,28)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Adonias (Адониас)
Англ.
KJV, Webster: Adonijah (Эдонайджа)
Douay-Rheims:
Adonias (Эдонайас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Adonia (Адониа)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Adonias (Адониас)
Segond 1910:
Adonija (Адонижа)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Adonías (Адониас)
Ит.
C.E.I.:
Adonìa (Адониа)
Diodati 1649:
Adonia (Адониа)
м Адорам   См. Адонирам  
м Азария Греч.
Септуагинта:
Αζαριας (Азариас)
От др.-евр. имени עֲזַרְיָה (Азарья) - "Яхве помог" Имя нескольких ветхозаветных персонажей. Наиболее известный из них - Азария, товарищ Даниила, один из иудейских отроков, взятый в плен вавилонянами и воспитывавшийся при дворе царя Навуходоносора. Вместе с Ананией и Мисаилом был брошен в огненную печь за отказ поклониться идолам, но Бог послал ангела, который спас отроков.
(Дан 1; 2; 3)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Azarias (Азариас)
Англ.
KJV, Webster:
Azariah (Эзерайя)
Douay-Rheims:
Azarias (Эзерайас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Asarja (Азарья)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Azaryahu (Азарьяу), Azarya (Азарья)
Segond 1910:
Azaria (Азариа)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Azarías (Асариас)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Azaria (Адзариа)
См. варианты этого имени на других языках
м Акила Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Ακυλας
(Акюлас, Акилас)
От римского когномена (личного или родового прозвища) Aquila - "орел" Иудей из Коринфа, апостол от семидесяти, ученик апостола Павла.
(Деян 18:2,18:26; Рим 16:3; 1Кор 16:19; 2Тим 4:19)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Aquila (Аквила)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Aquila (Эквила)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Aquila (Аквила)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Aquilas (Акила)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Aquila (Акила)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Aquila (Аквила)
См. варианты этого имени на других языках
м Алфей Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Αλφαιος
(Алфайос, Алфеос)
Значение не ясно; возможно, от имени греческого речного божества Алфея (Αλφειός) - "светлый, белесый" 1) Отец или предок апостола Иакова (Алфеева). Возможно, то же лицо, что и Клеопа.
(Мф 10:3; Мр 3:18; Лк 6:15, Деян 1:13)
2) Отец или предок апостола Матфея (Левия)
(Мр 2:14)
Лат.
Nova Vulgata:
Alphaeus (Альфеус)
Vulgata Stuttgart:
Alpheus (Альфеус)
Vulgata Clementina:
Alphæus (Альфеус)
Англ.
KJV:
Alphaeus (Элфиас)
(Webster,
Douay-Rheims:

Alpheus (Элфиас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Alphäus (Альфеус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Alphée (Альфе)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Alfeo (Альфео)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Alfeo (Альфео)
См. варианты этого имени на других языках
м Амалик Греч.
Септуагинта:
Αμαληκ
(Амалек, Амалик)
От др.-евр. имени עֲמָלֵק (Амалек) - значение не ясно, возможно, от עָמַל (амаль) - "тяжело трудиться, заниматься тяжелой работой" Внук Исава, родоначальник племени амаликитян.
(Быт 36:12; 1Пар 1:36)
Лат.
Nova Vulgata:
Amalec (Амалек)
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:
Amalech
(Амалех, Амалек)
Англ.
KJV, Webster:
Amalek (Эмэлек)
Douay-Rheims:
Amalech (Эмэлек)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Amalek (Амалек)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Amaleq (Амалек)
Segond 1910:
Amalek (Амалек)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:
Amalec (Амалек)
Ит.
C.E.I.:
Amalek (Амалек)
Diodati 1649:
Amalec (Амалек)
м Аман Греч.
Септуагинта:
Αμαν (Аман)
От др.-евр. имени הָמָן (Хаман). Значение не ясно Высокопоставленный чиновник персидского царя Артаксеркса. Замышлял уничтожение иудеев, однако царица Есфирь и ее воспитатель Мардохей расстроили его планы, и Аман был убит вместе со своими сыновьями.
(Есф.)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Aman (Аман)
Англ.
KJV, Webster:
Haman (Хэймен)
Douay-Rheims:
Aman (Эймен)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Haman (Хаман)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Haman (Аман)
Segond 1910:
Aman (Аман)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Amán (Аман)
Ит.
C.E.I.:
Amàn (Аман)
Diodati 1649:
Haman (Аман)
м Амасия Греч.
Септуагинта:
Αμεσσιας (Амессиас)
От др.-евр. имени אֲמַצְיָהוּ (Амация) - "Яхве - сила", "Яхве могуч" Имя нескольких библейских персонажей. Наиболее известный - Амасия, царь Иудеи, уклонившийся в идолопоклонство.
(4Цар 12 - 15, 1Пар 3:12; 2Пар 24 - 26)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Amasias (Амасиас, Амазиас)
Англ.
KJV, Webster:
Amaziah (Эмезайя)
Douay-Rheims:
Amasias (Эмезайас)
Нем.
Luther 1545:
Amazia (Амациа)
Luther 1912:
Amazja (Амацья)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Amasias (Амазиас)
Segond 1910:
Amatsia (Аматсиа)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Amasías (Амасиас)
Ит.
C.E.I.:
Amazia (Амациа)
Diodati 1649:
Amasia (Амазиа)
м Аммон (1) Греч.
Септуагинта:
Αμμων (Аммон)
От др.-евр. имени עַמּוֹן (Аммон), возможно, происх. от עָם (ам) - "народ, люди". См. также Аммон (2) и Аммон (3) Сын Лота от его младшей дочери (в Быт 19.38 назван Бен-Амми), родоначальник племени аммонитян.
(Втор 2:19; Ис 11:14; Иер 9:26; 25:21; 27:3; 49:1,2,6; Иез 25:2,3,5,10; Дан 11:41; Соф 2:9)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:

Ammon (Аммон)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Ammon (Эммон)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Ammon (Аммон)
Фр.
Segond 1910:
Ammon (Аммон)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Ammón (Аммон)
Reina-Valera 1909:
Ammon (Аммон)
Ит.
C.E.I.:
Ammon (Аммон)
м Аммон (2) Греч.
Септуагинта:
Αμως (Амос)
От др.-евр. имени אָמוֹן (Амон) - "искусник, мастер". См. также Аммон (1) и Аммон (3) Царь иудейский, предок Иосифа (2). В русском синодальном переводе также упоминается как Амон.
(4Цар 21:18,19,23-25, 1Пар 3:14; 2Пар 33:22; Иер 1:2; 25:3; Мф 1:10)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:
Amon (Амон)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims
:

Amon (Эмон)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Amon (Амон)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Amôn (Амон)
Segond 1910:
Amon (Амон)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:
Amón (Амон)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Amon, Amòn (Амон)
м Аммон (3) Греч.
Септуагинта:
Αμων (Амон)
Имя египетского бога солнца Амона; значение не ясно. См. также Аммон (1) и Аммон (2) Египетское божество солнца. В Ветхом Завете упоминается единожды: "Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его,фараона и надеющихся на него" (Иер 46:25). Поскольку в др.-евр. тексте стоит אָמֹ֣ון, амовн (в именительном падеже - אָמוֹן, амон), что можно интерпретировать и как "множества, толпы", в некоторых переводах этот фрагмент передается как "Я посещу (покараю) множества, которые в Но (Фивах)".
Лат.
Nova Vulgata:
Amon (Амон)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Amon (Амон)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:
Amon (Амон)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Reina-Valera 1909:
Amón (Амон)
Ит.
C.E.I.:
Amòn (Амон)
м Амнон Греч.
Септуагинта:
Αμνων (Амнон)
От др.-евр. имени אַמְנוֹן ‎‎ (Амнон) - "верный, надежный" Старший сын Давида, изнасиловавший свою единокровную сестру Фамарь и убитый за это ее братом Авессаломом.
(2Цар 3:2; 13)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Amnon (Амнон)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Amnon (Эмнон)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Amnon (Амнон)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Amnon (Амнон)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Amnón (Амнон)
Ит.
C.E.I.:
Amnòn (Амнон)
Diodati 1649:
Amnon (Амнон)
м Амон   См. Аммон (2)  
м Амос Греч.
Септуагинта:
Αμως (Амос)
От др.-евр. имени עָמוֹס (Амос) - "ноша" либо "несущий ношу, обремененный, отягощенный" Имя нескольких библейских персонажей. Наиболее известный - Амос, один из малых пророков.
(Ам)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Amos (Амос)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Amos (Эймос, Эмос)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Amos (Амос)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Amos (Амос)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Amós (Амос)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Amos (Амос)
См. варианты этого имени на других языках
м Амплий (Амплиат) Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Αμπλιατος (Амплиатос)
От лат. amplio - "расширять, увеличивать, повышать", также - "прославлять, превозносить" Апостол от семидесяти; упоминается в Послании к Римлянам.
(Рим 16:8)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Ampliatus (Амплиатус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Amplias (Эмплиес)
Douay-Rheims:
Ampliatus (Эмплиэтес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Amplias (Амплиас)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Ampliatus (Амплиатюс)
Segond 1910:
Amplias (Амплиас)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Ampliato (Амплиато)
Reina-Valera 1909:
Amplias (Амплиас)
Ит.
C.E.I.:
Ampliato (Амплиато)
Diodati 1649:
Amplia (Амплиа)
м Амрам Греч.
Септуагинта:
Αμβραμ
(Амбрам)
От др.-евр. имени עַמְרָם (Амрам) - возможно, "народ возвышен" Левит, отец Мариам, Аарона и Моисея.
(Исх 6:18,20; Чис 3:19,27; 26:58,59; 1Пар 6:2,3,18; 23:12; 26:23)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:
Amram (Амрам)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Amram (Эмрам)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Amram (Амрам)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:
Amram (Амрам)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:
Amram (Амрам)
Ит.
C.E.I.
Amran (Амран)
Diodati 1649:
Amram (Амрам)

Аа-Ам - Ан-Ах

А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я

Комментарии для сайта Cackle

The Kurufin's Castle © 2008-2018.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) разделов и статей сайта
в печатном виде либо в виде электронных изданий запрещены.