УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!

RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!

Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине


В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:

Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...

ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - Ф-Я

  Имя Переводы Значение и происхождение Примечания
м Фаддей Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Θαδδαιος
(Таддайос, Таддеос, Фаддеос)
От древнегреч. имени Θαδδαίος (Таддайос) - эллинизированной формы арамейского имени תדי (Таддай). Значение не ясно; возможно, родственно арамейск. ܬܕܐ (тда) - "грудь" либо др.-евр. תּוֹד (тода) - "благодарность". Также, возможно, имя Θαδδαίος является вторичной эллинизацией древнегреч. теофорных имен Θεόδωρος (Теодорос), Θεοδόσιος (Теодосиос) либо Θεόδοτος (Теодотос) через арамейск. краткую форму תדי (Таддай) 1) Один из двенадцати апостолов, также известный как Леввей или Иуда Иаковлев.
(Ин 14:22, Лк 6:16; Деян 1:13, Мк 3:18)
2) Один из апостолов от семидесяти, проповедовавший в Сирии и Мессопотамии.
Лат.
Vulgata Clementina:
Thaddæus (Таддеус)
Nova Vulgata:
Thaddaeus (Таддеус)
Vulgata Stuttgart:
Thaddeus (Таддеус)
Англ.
KJV:
Thaddaeus (Тэддиас)
Webster, Douay-Rheims:
Thaddeus (Тэддиас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Thaddäus (Таддеус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Thaddée (Тадде)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Tadeo (Тадео)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Taddeo (Таддео)
См. варианты этого имени на других языках
ж Фамарь Греч.
Септуагинта:
Θαμαρ
(Тамар, Фамар)
От др.-евр. имени תָּמָר (Тамар) - "смоковница" 1) Жена Ира, старшего сына Иуды (1). Овдовев, не получила другого мужа и, переодевшись блудницей, сошлась с самим Иудой, родив Фареса и Зару.
(Быт 38; Руф 4:12; 1Пар 2:4; Мф 1:3)
2) Сестра Авессалома, которую изнасиловал ее единокровный брат Амнон.
(2Цар 13; 1Пар 3:9)
3) Дочь Авессалома.
(2Цар 14:27)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Thamar (Тамар)
Англ.
KJV, Webster:
Tamar
(Тэймар, Тэмар)
Douay-Rheims:
Thamar
(Тэймар, Тэмар)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Thamar (Тамар)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Tamar (Тамар)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Thamar (Тамар)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Tamar (Тамар)
См. варианты этого имени на других языках
м Фануил Греч.
Септуагинта:
Φανουηλ
(Фануэл, Фануил)
Значение не ясно Отец пророчицы Анны.
(Лк 2:36)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Phanuel (Фануэль)
Vulgata Stuttgart:
Phanuhel (Фануэль, Фану(х)ель)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Phanuel (Фэньюэл)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Phanuel (Фануэль)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Phanouel (Фануэль)
Segond 1910:
Phanuel  (Фанюэль)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Phanuel (Фануэль)
Ит.
C.E.I.:
Fanuèle (Фануэле)
Diodati 1649:
Fanuel (Фануэль)
м Фарес Греч.
Септуагинта:
Φαρες (Фарес)
От др.-евр. имени פָּ֫רֶץ (Перец) - "разрыв, разрывающий" Сын Иуды (1) и Фамари, брат-близнец Зары. Родился первым, опередив брата: "И во время родов ее (Фамари) показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес" (Быт 38:28-29).
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Phares (Фарес)
Англ.
KJV, Webster: Pharez (Фэйрез)
Douay-Rheims:
Phares (Фэйрес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Perez (Перец)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Péreç (Перес)
Segond 1910:
Pérets (Перетс)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Peres (Перес)
Reina-Valera 1909:
Phares (Фарес)
Ит.
C.E.I.:
Perez (Перец)
Diodati 1649:
Fares (Фарес)
м Фарра Греч.
Септуагинта:
Θαρα
(Тара, Фара)
От др.-евр. имени תָּ֫רַח (Терах), возможно - "горный козел" или "блуждающий, странник" Отец Авраама.
(Быт 11:24-28, 31-32)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Thare (Таре)
Англ.
KJV, Webster:
Terah (Тера, Тира)
Douay-Rheims:
Thare (Тэйре)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Tharah (Тара)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Térah (Тера)
Segond 1910:
Térach (Терак)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Téraj (Терах)
Reina-Valera 1909:
Thare (Таре)
Ит.
C.E.I.:
Terach (Терак)
Diodati 1649:
Tare (Таре)
ж Фива Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Φοιβη
(Фойбе, Феби, Феви)
От древнегреч. имени Φοίβη (Фойбе) - "ясная, светлая" Помощница апостола Павла, упоминаемая в Послании к Римлянам: "Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому".
(Рим 16:1-2)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart:
Phoebe (Фебе)
Vulgata Clementina:
Phœbe (Фебе)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Phebe (Фиби)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Phöbe (Фебе)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Phébée (Фебе)
Segond 1910:
Phoebé (Фебе)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:
Febe (Фебе)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Febe (Фебе)
См. варианты этого имени на других языках
м Филимон Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Φιλημον
(Филемон, Филимон)
От древнегреч. имени Φιλήμων (Филемон, Филимон), происх. от φιλέω (филео) - "любить" Апостол от семидесяти, колоссянин, адресат Послания к Филимону, написанного апостолом Павлом.
(Флм)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Philemon (Филемон)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Philemon (Филимон)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Philemon (Филемон)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Philémon (Филемон)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Filemón (Филемон)
Ит.
C.E.I.:
Filèmone (Филемоне)
Diodati 1649:
Filemone (Филемоне)
См. варианты этого имени на других языках
м Филипп Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Φιλιππος (Филиппос)
От древнегреч. имени Φίλιππος (Филиппос): φιλέω (филео), "любить" + ἵππος (хиппос), "лошадь" Один из двенадцати апостолов, галилеянин родом из Вифсаиды.
(Мф 10:3; Мр 3:18; Лк 6:14; Ин 1:43-48; 6:5-7; 12:21-22; 14:8-9; Деян 1:13)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Philippus (Филиппус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Philip (Филип)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Philippus (Филиппус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Philippe (Филипп)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Felipe (Фелипе)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Filippo (Филиппо)
См. варианты этого имени на других языках
м Финеес Греч.
Септуагинта:
Φινεες (Финеес)
От др.-евр. имени פִּינְחָס (Пинехас) - возможно, происх. от египетск. Pa-nehasi - "темнокожий" 1) Первосвященник, сын Елеазара, внук Аарона, прославившийся своей твердостью в вере.
(Исх 6, Чис 25)
2) Младший сын первосвященника Илия, "человек негодный" (1Цар 2:12), погибший при захвате ковчега филистимлянами.
(1Цар 1; 2; 4)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Phinees (Финеес)
Vulgata Stuttgart:
Finees (Финеес)
Англ.
KJV, Webster: Phinehas (Финеас, Финеес)
Douay-Rheims:
Phinees (Финиес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Pinehas (Пинехас)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Pinhas (Пенас)
Segond 1910:
Phinées (Фенеес)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Pinjás (Пинхас)
Reina-Valera 1909:
Phinees (Финеес)
Ит.
C.E.I.:
Pincas (Пинкас)
Diodati 1649:
Finees (Финеес)
ж Фирца Греч.
Септуагинта:
Θερσα
(Терса, Ферса)
От др.-евр. имени תִּרְצָה (Тирца), происх. от רָצָה (раца) - "быть расположенным, принимать с удовольствием" 1. Имя женщины из колена Манассии.
(Чис 26:33; 27:1; Нав 17:3)
2. Ханаанский город, резиденция нескольких израильских царей.
(Нав 12:24; 3Цар 14:17; 15:21,33; 16:6-23; 4Цар 1:14,16; Песн 6:4)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:

Thersa (Терса)
Англ.
KJV, Webster:
Tirzah (Тирза)
Douay-Rheims:
Thersa (Терса)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Thirza (Тирца)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Tirça (Тирса)
Segond 1910:
Thirtsa (Тиртса)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Tirsá (Тирса)
Reina-Valera 1909:
Tirsa (Тирса)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Tirza (Тирца)
C.E.I., Diodati 1649:
Tirsa (Тирса)
м Флегонт Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Φλεγων (Флегон)
От древнегреч. имени Φλέγων (Флегон), происх. от φλέγω (флего) - "жечь, зажигать, освещать" Апостол от семидесяти, христианин из Рима.
(Рим 16:14)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Phlegon (Флегон)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Phlegon (Флегон)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Phlegon (Флегон)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Phlégon (Флегон)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Flegonta (Флегонта)
Reina-Valera 1909:
Flegonte (Флегонте)
Ит.
Diodati 1649:
Flegonte (Флегонте)
м Фома Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Θωμας (Томас, Фомас)
От имени Θωμᾶς (Томас) - древнегреч. транскрипции арамейского имени, происх. от др.-евр. תאום (теом) - "близнец" Один из двенадцати апостолов, прозванный Фомой Неверующим за пытливый и сомневающийся ум (вложил персты в раны Христа, чтобы убедиться в Его воскресении - Ин. 20:25-28).
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Thomas (Томас)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Thomas (Томас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Thomas (Томас)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Thomas (Тома)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Tomás (Томас)
Ит.
C.E.I.:
Tommaso (Томмазо)
Diodati 1649:
Toma (Тома)
См. варианты этого имени на других языках
м Фортунат Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Φορτουνατος (Фортунатос)
От римского когномена (личного или родового прозвища) Fortunatus - "удачливый, счастливый" Коринфянин, апостол от семидесяти.
(1Кор 16:17)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Fortunatus (Фортунатус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Fortunatus
(Форчунэйтес, Фортьюнатес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Fortunatus (Фортунатус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Fortunatus (Фортюнатюс)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Fortunato (Фортунато)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Fortunato (Фортунато)
См. варианты этого имени на других языках
м Халев Греч.
Септуагинта:
Χαλεβ
(Халеб, Халев)
От др.-евр. имени כָּלֵב (Калеб) - "собака, пес" Израильтянин из колена Иуды (1); вместе с Иисусом Навином был послан Моисеем соглядатаем в Ханаан.
(Чис 13:7,31; 14:6,24,30,38; 26:65; 32:12; 34:19; Втор 1:36; Нав 14:6,13,14; 15:13,14,16-18; 21:12; Суд 1:12-15,20; 3.9; 1Цар 25:3; 1Пар 4:15; 6:56)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart:

Chaleb
(Халеб, Калеб)
Vulgata Clementina:
Caleb (Калеб)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims

Caleb (Кэйлеб)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Kaleb (Калеб)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:
Caleb (Калеб)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:
Caleb (Калеб)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Caleb (Калеб)
См. варианты этого имени на других языках
м Хам Греч.
Септуагинта:
Χαμ (Хам)
От др.-евр. имени חָם‎ (Хам) - "горячий" Один из сыновей Ноя. За непочтительное отношение к отцу Хам и его сын Ханаан были прокляты.
(Быт 6; 7; 9; 10)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Cham (Хам, Кам)
Vulgata Stuttgart:
Ham (Хам)
Англ.
KJV, Webster:
Ham (Хэм)
Douay-Rheims:
Cham (Кэм)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Ham (Хам)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Cham (Кам)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Cam (Кам)
Reina-Valera 1909:
Châm (Кам)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Cam (Кам)
м Ханаан Греч.
Септуагинта:
Χανααν (Ханаан)
От др. евр. כְּנַ֫עַן (Кенаан) - "низменная земля" Один из сыновей Хама, проклятый Ноем за проступок своего отца, праотец хананеев. Именем Ханаана также называлась земля, заселенная хананеями.
(Быт 9; 10)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Chanaan
(Ханаан, Канаан)
Англ.
KJV, Webster:
Canaan (Кэйнан)
Douay-Rheims:
Chanaan (Кэйнан)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Kanaan (Канаан)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Canaan (Канаан)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Canaán (Канаан)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Canaan (Канаан)
ж Хеттура Греч.
Септуагинта:
Χεττουρα (Хеттура)
От др.-евр. имени קְטוּרָה (Кетура) - "благоуханная" Вторая жена Авраама, на которой он женился после смерти Сарры.
(Быт 25:1,4; 1Пар 1:32-33)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:
Cetura
(Кетура, Цетура)
Vulgata Stuttgart:
Cetthura
(Кеттура, Цеттура)
Англ.
KJV, Webster:
Keturah
(Кетура, Кетьюра)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Ketura (Кетура)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Qetura (Кетура)
Segond 1910:
Ketura (Кетура)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Queturá (Кетура)
Reina-Valera 1909:
Cetura (Сетура)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Chetura (Кетура)
м Хирам Греч.
Септуагинта:
Χιραμ (Хирам)
От др.-евр. имени חִירָם (Хирам) - "(мой) брат возвышен" 1) Царь Тира, посылавший Давиду и Соломону материалы для строительства дворцов и Иерусалимского храма.
(2Цар 5:11; 3Цар 5:18; 9:11-27; 10:11-22; 1Пар 14:1; 2Пар 2:3-12; 8:2-18; 9:1021)
2) Искусный литейщик из Тира, сын вдовы из колена Неффалимова (Данова) и жителя Тира. Был послан в Иерусалим своим тезкой царем Хирамом для помощи в отделке Иерусалимского храма.
(3Цар 7:13,40-45; 2Пар 2:13; 4:11-16)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Hiram
(Хирам, Ирам)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Hiram (Хайрем)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Hiram (Хирам)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Hiram (Ирам)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Jiram (Хирам)
Reina-Valera 1909:
Hiram (Ирам)
Ит.
C.E.I.:
Chiram (Кирам)
Diodati 1649:
Hiram (Ирам)
м Христос Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Χριστος (Христос)
От древнегреч. Χριστός (Христос), "помазанник" - перевода др.-евр. משׁיח (Машиах) (арамейск. משיחא, Мешиха) - "помазанник, мессия" См. Иисус Христос
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Christus (Кристус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Christ (Крайст)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Christus (Кристус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Christ (Кри)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Cristo (Кристо)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Cristo (Кристо)
м Хуза Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Χουζα (Хуза)
Значение не ясно Домоправитель Ирода Антипы, муж Иоанны.
(Лк 8:3)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart:

Chuza
(Хуза, Куза)
Лат.
Vulgata Clementina:
Chusa
(Хус(з)а,
Кус(з)а)
Англ.
KJV, Webster:
Chuza
(Куза, Кьюза)
Douay-Rheims:
Chusa
(Куза, Кьюза)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Chusa (Куза)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Chouza (Шуза)
Segond 1910:
Chuza (Шюза)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Cuza (Куса)
Reina-Valera 1909:
Chuza (Куса)
Ит.
C.E.I.:
Cusa (Куза)
Diodati 1649:
Cuza (Кудза)
ж Цилла Греч.
Септуагинта:
Σελλα (Селла)
От др.-евр. имени צִלָּה (Цилла) - "тень" Одна из жен Ламеха (1), мать Тувалкаина и Ноемы.
(Быт 4:19,22)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:

Sella (Селла)
Англ.
KJV, Webster:
Zillah (Зилла)
Douay-Rheims:
Sella (Селла)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Zilla (Цилла)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Çilla (Силла)
Segond 1910:
Tsilla (Тсилла)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Sila (Сила)
Reina-Valera 1909:
Zilla (Силла)
Ит.
C.E.I.:
Zilla (Дзилла)
Diodati 1649:
Silla (Силла)
м Шела Греч.
Септуагинта:
Σηλωμ
(Селом, Силом)
От др.-евр. имени שָׁ֫לַח (Шела) - возможно, "просьба" Сын Иуды (1) от хананеянки, родоначальник одного из родов колена Иуды
(Быт 38). В русском синодальном переводе в 1Пар 2:3 и 4:21 также назван Силом.
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Sela (Села)
Англ.
KJV, Webster:
Shelah (Шела)
Douay-Rheims:
Sela (Села)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Sela
(Зела, Села)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Shéla (Села)
Segond 1910:
Schéla (Шела)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Selá (Села)
Reina-Valera 1909:
Sela (Села)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Sela (Села)
ж Эвника   См. Евника  
м Элеазар   См. Елеазар  
м Эммануил   См. Еммануил  
м Эпафрас   См. Епафрас  
м Эпафродит   См. Епафродит  
м Эраст   См. Ераст  
ж Эсфирь   См. Есфирь  
ж Юдифь (Иудифь) Греч.
Септуагинта:
Ιουδιθ
(Иудит, Иудиф)
От др.-евр. имени יְהוּדִית (Йехудит) - "женщина из Иудеи" Иудеянка, вдова, соблазнившая и убившая Олоферна, полководца армии Навуходоносора.
(Иудиф)
Лат.
Nova Vulgata:
Iudith (Юдит)
Vulgata Clementina:
Judith (Юдит)
Англ.
KJV, Douay-Rheims:
Judith (Джудит)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Judith (Жюдит)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Judit (Худит)
Ит.
C.E.I.:
Giuditta (Джудитта)
См. варианты этого имени на других языках
м Яков   См. Иаков  
м Ясон   См. Иасон  
м Яфет   См. Иафет  

А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я

Комментарии для сайта Cackle

The Kurufin's Castle © 2008-2018.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) разделов и статей сайта
в печатном виде либо в виде электронных изданий запрещены.